Девушки
Коль растаю без следа,
нет!
напоит тебя вода,
нет!
если я всего лишь сон,
нет!
пусть с тобою будет он,
нет!
УАЙНЬЮ[182]
Перевод с испанского М. Самаева
Я давно уж сказал,
что ты
будешь с правой руки
моей.
(Только ты от нее
скрывай,
я спровадить ее
хочу.)
Звездный свет тихих глаз
твоих
правит сердцем моим
теперь.
И самой чернотой
своей
твои кудри меня
влекут.
Мил цветок твоего
лица,
поцелуя достоин
рот.
Но всего прекраснее —
грудь,
белизна ее так
нежна.
А как слушаешь ты
меня,
брови-радуги
приподняв!
Пусть сольются губы
у нас
и друг друга поймут
сердца.
ПЕСНЯ ДЕВУШКИ[183]
Перевод с испанского Н. Ванханен
Разлучили меня с любимым,
чтобы слезы мои
увидеть.
Ты ответь, любимый,
неужто
в облаках твой путь
затерялся?
Ты не плачь, любимый,
в пустыне,
и не пой ты песен
печальных.
Ах, лица твоего
зерцало
далеко. Твой смех — только эхо!
УАККАТАКИ[184]
Перевод с испанского М. Самаева
Будто снег, бела моя скотинка,
нынче на лугу ее пасу я,
малую — в руках ее носил я,
подросла — сам вывел из загона.
Для приметы голову ей лентой,
пестрой и красивой, повяжу я,
а на ней подвесков будут кисти,
чтоб с ее ушей они спускались.
ПЕСНЯ ВОИНОВ
Перевод с испанского М. Самаева
Воины, в чьих беспорочных сердцах
ни малодушья, ни трепета нет,
слушайте ровный их стук, подняв
маканы, палицы и пращи.
Вы проучите в сраженье врага
Тауантинсуйо, в его ряды
врезайтесь, чувствуя за спиной
родину и очаг.
Смерть не страшна —
лучше вам пасть,
чем на чужбине лить слезы рабов,
Тауантинсуйо отдав на позор.
ДИКАЯ ГОЛУБИЦА[186]
Перевод с испанского М. Самаева
Будь послабее любовь,
дикая голубица,
то и была б побойчей,
недотрога,
смел и тихоня бы стал,
дикая голубица,
да волю дал бы он ей,
недотрога.
Дикая голубица,
недотрога,
дню начинаться, а мне —
в дорогу.
Ласточка, резвы крыла,
дикая голубица,
ты б указала мне путь,
недотрога,
как мне неслышно пройти,
дикая голубица,
как мне судьбу обмануть,
недотрога.
Дикая голубица,
недотрога,
дню начинаться, а мне —
в дорогу.
КАК СВЕТ ОЧЕЙ…
Перевод с испанского М. Самаева
Как свет очей моя
любимая была.
Куда от ласк моих
уйти она могла?
Где мне искать ее,
как мне вернуть мой свет?
Я б шел, ее шагов
целуя каждый след.
Дай, сокол, мне свои
могучие крыла…
Вдруг в горную страну
любимая ушла?
Как слезы лью из глаз,
так, туча, дождь пролей.
Дорога, так блуждай,
чтоб встретиться мне с ней.
Ты, дерево, мою
любимую укрой
от зноя и дождя…
Ах, быть бы мне тобой!
ПОЛНО, ГОЛУБКА, ПЛАКАТЬ…
Перевод с испанского М. Самаева
вернуться
182
Игровой танец-песня, чаще всего любовного содержания, который живет в преображенном виде и в современном фольклоре.
вернуться
185
Стр. 240.
вернуться
186
Эта и две последующие лирические песни ярави, типичные для кечуанского фольклора, прямо связаны своим происхождением с древним жанром apayи.