Выбрать главу

Девушки

Коль растаю без следа,                    нет! напоит тебя вода,                   нет! если я всего лишь сон,                   нет! пусть с тобою будет он,                   нет!
УАЙНЬЮ[182]

Перевод с испанского М. Самаева

Я давно уж сказал, что ты будешь с правой руки моей.
(Только ты от нее скрывай, я спровадить ее хочу.)
Звездный свет тихих глаз твоих правит сердцем моим теперь.
И самой чернотой своей твои кудри меня влекут.
Мил цветок твоего лица, поцелуя достоин рот.
Но всего прекраснее — грудь, белизна ее так нежна.
А как слушаешь ты меня, брови-радуги приподняв!
Пусть сольются губы у нас и друг друга поймут сердца.
ПЕСНЯ ДЕВУШКИ[183]

Перевод с испанского Н. Ванханен

Разлучили меня с любимым, чтобы слезы мои         увидеть. Ты ответь, любимый,         неужто в облаках твой путь         затерялся? Ты не плачь, любимый,         в пустыне, и не пой ты песен         печальных. Ах, лица твоего          зерцало далеко. Твой смех — только эхо!
УАККАТАКИ[184]

Перевод с испанского М. Самаева

Будто снег, бела моя скотинка, нынче на лугу ее пасу я, малую — в руках ее носил я, подросла — сам вывел из загона. Для приметы голову ей лентой, пестрой и красивой, повяжу я, а на ней подвесков будут кисти, чтоб с ее ушей они спускались.
ПЕСНЯ ВОИНОВ

Перевод с испанского М. Самаева

Над укрепленьем Саксауаман[185] вьется наш стяг, солнце, луна и звезды на нем жарко горят.
Воины, в чьих беспорочных сердцах ни малодушья, ни трепета нет, слушайте ровный их стук, подняв маканы, палицы и пращи. Вы проучите в сраженье врага Тауантинсуйо, в его ряды врезайтесь, чувствуя за спиной родину и очаг.
Смерть не страшна — лучше вам пасть, чем на чужбине лить слезы рабов, Тауантинсуйо отдав на позор.
ДИКАЯ ГОЛУБИЦА[186]

Перевод с испанского М. Самаева

Будь послабее любовь, дикая голубица, то и была б побойчей, недотрога, смел и тихоня бы стал, дикая голубица, да волю дал бы он ей, недотрога.
Дикая голубица, недотрога, дню начинаться, а мне — в дорогу.
Ласточка, резвы крыла, дикая голубица, ты б указала мне путь, недотрога, как мне неслышно пройти, дикая голубица, как мне судьбу обмануть, недотрога.
Дикая голубица, недотрога, дню начинаться, а мне — в дорогу.
КАК СВЕТ ОЧЕЙ…

Перевод с испанского М. Самаева

Как свет очей моя любимая была. Куда от ласк моих уйти она могла?
Где мне искать ее, как мне вернуть мой свет? Я б шел, ее шагов целуя каждый след.
Змеится между скал твой, Апури´мак,[187] плес. Разлейся перед ней, моих напившись слез.
Дай, сокол, мне свои могучие крыла… Вдруг в горную страну любимая ушла?
Как слезы лью из глаз, так, туча, дождь пролей. Дорога, так блуждай, чтоб встретиться мне с ней.
Ты, дерево, мою любимую укрой от зноя и дождя… Ах, быть бы мне тобой!
ПОЛНО, ГОЛУБКА, ПЛАКАТЬ…

Перевод с испанского М. Самаева

вернуться

182

Игровой танец-песня, чаще всего любовного содержания, который живет в преображенном виде и в современном фольклоре.

вернуться

183

Произведение относится к поэтически-песенному жанру таки.

вернуться

184

Разновидность жанра таки, своего рода эклога.

вернуться

185

Стр. 240. Саксауаман — старинная инкская крепость, прикрывавшая подступы к столице Куско.

вернуться

186

Эта и две последующие лирические песни ярави, типичные для кечуанского фольклора, прямо связаны своим происхождением с древним жанром apayи.

вернуться

187

Стр. 243. Апури´мак — река в Перу.