Выбрать главу
«Полно, голубка, плакать, что тебя бросил милый; неблагодарный вернется, вспомнив, как ты любила».
«Разве из Хаухи[188] речку пустишь в обратный путь? Так и меня не воротишь, раз удалось улизнуть.
Как хорошо холостому! Жизнь у него на славу! Золото-жемчуг — ее оправа.
А у женатого горестям нет конца, гнет на нем тяжелей меди-свинца.
А уж у вдового жизнь как хороша да славна: в золото-серебро рядится она».
БЕДНАЯ ДРОЗДИХА

Перевод с испанского М. Самаева

Повстречалась бедная дроздиха, крыльями насилу шевелила, в стареньком гнездовье ни пушинки.
«Он как коршун, каменное сердце, только что летать он научился — сразу свой родимый дом покинул.
Голыша, его зимой и летом я кормила, я его учила, да назад дорогу позабыл он.
Как его погонит грозный сокол, в старое гнездо он воротится, только в нем меня уже не встретит».
КЛЮЧ

Перевод с испанского М. Самаева

От стольких мук ключом я стал, пробив гранит. Сок моих мук другим пусть жажду утолит.
РОСА

Перевод с испанского М. Самаева

Капли росы на лепестках цветов — слезы луны, плачущей по ночам.
ВЛЮБЛЕННЫЙ

Перевод с испанского М. Самаева

Не отдавай любовь жене другого: что с ним, она с тобой проделать сможет. Не забывай, что брошенное семя земля не поглотит, но преумножит.
ЛИЦЕМЕРКА

Перевод с испанского М. Самаева

Всюду твердишь, мол, честна ты, всем говоришь — недотрога, и добрые люди верят. Постой, вот скроется солнце и темная ночь настанет — скажу тебе, кто ты такая.
ЕЩЕ ПОСМОТРИМ

Перевод с испанского М. Самаева

Красотка с родинкой на щеке, коли свободна — пошли со мною, коли замужняя — бог с тобой, коли вдовица — еще посмотрим.
СОСТРАДАНИЕ ЧУЖЕЗЕМЦА

Перевод с испанского М. Самаева

Когда твои беды оплакивает чужеземец — в сердце он прячет усмешку. Оберегай свое стадо.
ТРУС

Перевод с испанского М. Самаева

Если голубка ради малых птенцов похитит зерно маиса, бедняжку без жалости убивают. Если же подлая пума, сытая, ради забавы задирает теленка, все разбегаются в страхе, прячутся кто-где попало.
ПАСТОРАЛЬ

Перевод с испанского М. Самаева

Попрошу я ламу — стань золотокудрой, блещущей, как солнце, как любовь, могучей, облачка нежнее, тающего в небе, — чтоб я сделал кипу[189] и на нем пометил — как проходят луны, что цветет, что вянет.
ХОЗЯИН

Перевод с испанского М. Самаева

Бедная ты, лама, жалкая такая; ты почти без пищи и всегда в работе. Все боятся пумы — наглая воровка жрет везде, где хочет, — кто ей помешает! Ничего нам пришлый не принес хозяин, но осел навечно здесь, на наших землях.
МОЛЬЕ, МОЛЬЕ…

Перевод с испанского М. Самаева

Молье, молье,[190] древо гор со сладкими плодами, с той поры, как сока их отведал, не встречался я с моей любимой. Сауко, сауко,[191] ты укрой меня своей листвою. Солнце и луна, солнце и луна, вы мне дайте света, вы тепла мне дайте, солнце и луна, вы тепла мне дайте. Звезды, звезды, дайте мне своих лучей побольше, звезды, звезды, чтоб найти я мог мою голубку.
ИВУШКА С ВЕТКОЙ ЗЕЛЕНОЙ…
вернуться

188

Стр. 245. Хауха — провинция и город в Перу.

вернуться

189

Стр. 251. Кипу — узелковое письмо, распространенное у инков-кечуа и служившее средством счета и коммуникации.

вернуться

190

Стр. 253. Молье — дерево, растущее в Андах. Его смола использовалась при бальзамировании инков. В данном случае молье — символ забвения.

вернуться

191

Сауко — кустарник с ароматными белыми цветами.