Перевод с испанского М. Самаева
Ивушка с веткой зеленой,
цвета надежд моих ива,
здесь, под твоею листвою,
свою вину я оплачу.
Смерти моей захотели —
только живу я покуда,
я и не чувствую даже
мне поднесенной отравы.
Чтоб уходил, мне велели,
да все никак не уйду я,
все никого я не встречу,
кто проводил бы до дому.
НАД ОЗЕРНОЙ ГЛАДЬЮ…
Перевод с испанского М. Самаева
Над озерной гладью
я увидел чайку.
«Вспомнилось, — сказал ей, —
сердцу дорогое».
ЖИЗНЬ МНЕ ДАЛА МОЯ МАТЬ…
Перевод с испанского М. Самаева
Жизнь мне дала моя мать,
ай!
только в ненастную ночь,
ай!
чтоб мне как дождь слезы лить,
ай!
чтоб мне как туче брести,
ай!
от двери к двери блуждать,
ай!
будто перо на ветру,
ай!
ПТИЦА ПОКУ-ПОКУ[192]
Перевод с испанского М. Самаева
Видно, я родилась
в гнезде поку-поку,
чтоб нести заботы,
плакать, как в гнезде
плачет поку-поку.
Мать с отцом, зачем вы
меня породили?
Чтоб, как поку-поку,
плакать мне, скитаясь
по холмам и долам?
Поднимусь я в горы —
позабыть заботы,
да про них напомнят
ветра свист, солома…
КОГДА НА ОСТРОВЕ…
Перевод с испанского М. Самаева
Когда на острове одна останешься,
отец не сможет тебя докликаться —
беда мне, доченька! —
и мать к тебе уж не дотянется —
беда мне, доченька!
Тогда тебя владыка селезней
начнет обхаживать
дождями глаз, слезой кровавою,
дождями глаз, слезой кровавою.
Потом уйдет владыка селезней —
когда по всей реке
волнение,
когда волна в реке
расходится.
Тогда уж я начну тебя обхаживать
своею песнею:
«Я молодое ее сердце выкраду,
то сердце юное
возьму я в непогодь».
Я МУХУ КОРМЛЮ…[193]
Перевод с испанского М. Самаева
Я муху кормлю
огнеглазку,
я муху кормлю
златокрылку.
Несет она смерть
в огнистых глазах,
несет она смерть
в ворсинках своих золотых
и в крыльях красивых.
В зеленой бутылке
ее я кормлю;
не знает никто —
ест ли она,
не знает никто —
пьет ли.
Ночами блуждает она,
как звезда,
горя алым светом,
и ранит огонь ее глаз
насмерть.
Несет любовь
она в огнистых глазах
И кровь ее
от этой любви
пылает во тьме.
И я эту муху ночную,
смертельную муху
кормлю
в зеленой бутылке,
забочусь о ней.
Но уж никто
никогда
не должен узнать,
даю ли ей пить,
даю ли ей есть.
ХРУСТАЛЬНАЯ РЕКА
Перевод с испанского М. Самаева
Хрусталь реки —
из глазури,
слезы реки — золотые
рыбки,
от плачей реки —
наносы.
Ущелье реки
между стволами тар,[194]
прячется за поворотом
в бездне,
рычит в теснине,
где хоронятся гуакамайи.
Далеко, далеко
унеси ты меня,
милая речка,
с любимым моим,
меж утесов крутых,
среди туч и дождей.
ЧТО ЗА БЕДА ЕЙ СНИТСЯ?
Перевод с испанского М. Самаева
Девочка спит —
волосы вместо подушки.
Плачет во сне, —
не плачет —
рыдает.
Что за беда ей снится?
Кто ее ранил?
Ах, кто ее ранил в самое сердце?
Свистни-ка, свистни,
гуакамайя,
чтобы проснулась,
свистни-ка, свистни,
гуакамайя.
ЮНКА
Погребальная песня
Перевод с испанского М. Самаева
вернуться
193
Это и два последующих стихотворения относятся к танцевально-песенному жанру кечуанского фольклора уайно, происходящему от древнего инкско-кечуанского жанра уайнью. Типичные темы уайно — повседневная жизнь крестьян, сиротство, одиночество, страдания любви.