Выбрать главу

Перевод с испанского М. Самаева

Ивушка с веткой зеленой, цвета надежд моих ива, здесь, под твоею листвою, свою вину я оплачу.
Смерти моей захотели — только живу я покуда, я и не чувствую даже мне поднесенной отравы.
Чтоб уходил, мне велели, да все никак не уйду я, все никого я не встречу, кто проводил бы до дому.
НАД ОЗЕРНОЙ ГЛАДЬЮ…

Перевод с испанского М. Самаева

Над озерной гладью я увидел чайку. «Вспомнилось, — сказал ей, — сердцу дорогое».
ЖИЗНЬ МНЕ ДАЛА МОЯ МАТЬ…

Перевод с испанского М. Самаева

Жизнь мне дала моя мать, ай! только в ненастную ночь, ай! чтоб мне как дождь слезы лить, ай! чтоб мне как туче брести, ай! от двери к двери блуждать, ай! будто перо на ветру, ай!
ПТИЦА ПОКУ-ПОКУ[192]

Перевод с испанского М. Самаева

Видно, я родилась в гнезде поку-поку, чтоб нести заботы, плакать, как в гнезде плачет поку-поку.
Мать с отцом, зачем вы меня породили? Чтоб, как поку-поку, плакать мне, скитаясь по холмам и долам?
Поднимусь я в горы — позабыть заботы, да про них напомнят ветра свист, солома…
КОГДА НА ОСТРОВЕ…

Перевод с испанского М. Самаева

Когда на острове одна останешься, отец не сможет тебя докликаться — беда мне, доченька! — и мать к тебе уж не дотянется — беда мне, доченька!
Тогда тебя владыка селезней начнет обхаживать дождями глаз, слезой кровавою, дождями глаз, слезой кровавою.
Потом уйдет владыка селезней — когда по всей реке волнение, когда волна в реке расходится.
Тогда уж я начну тебя обхаживать своею песнею: «Я молодое ее сердце выкраду, то сердце юное возьму я в непогодь».
Я МУХУ КОРМЛЮ…[193]

Перевод с испанского М. Самаева

Я муху кормлю огнеглазку, я муху кормлю златокрылку.
Несет она смерть в огнистых глазах, несет она смерть в ворсинках своих золотых и в крыльях красивых.
В зеленой бутылке ее я кормлю; не знает никто — ест ли она, не знает никто — пьет ли.
Ночами блуждает она, как звезда, горя алым светом, и ранит огонь ее глаз насмерть.
Несет любовь она в огнистых глазах И кровь ее от этой любви пылает во тьме.
И я эту муху ночную, смертельную муху кормлю в зеленой бутылке, забочусь о ней.
Но уж никто никогда не должен узнать, даю ли ей пить, даю ли ей есть.
ХРУСТАЛЬНАЯ РЕКА

Перевод с испанского М. Самаева

Хрусталь реки — из глазури, слезы реки — золотые рыбки, от плачей реки — наносы.
Ущелье реки между стволами тар,[194] прячется за поворотом в бездне, рычит в теснине, где хоронятся гуакамайи.
Далеко, далеко унеси ты меня, милая речка, с любимым моим, меж утесов крутых, среди туч и дождей.
ЧТО ЗА БЕДА ЕЙ СНИТСЯ?

Перевод с испанского М. Самаева

Девочка спит — волосы вместо подушки. Плачет во сне, — не плачет — рыдает. Что за беда ей снится? Кто ее ранил? Ах, кто ее ранил в самое сердце?
Свистни-ка, свистни, гуакамайя, чтобы проснулась, свистни-ка, свистни, гуакамайя.
ЮНКА
Погребальная песня

Перевод с испанского М. Самаева

вернуться

192

Стр. 256. Поку-поку — ночная птица, обитающая в горах на большой высоте.

вернуться

193

Это и два последующих стихотворения относятся к танцевально-песенному жанру кечуанского фольклора уайно, происходящему от древнего инкско-кечуанского жанра уайнью. Типичные темы уайно — повседневная жизнь крестьян, сиротство, одиночество, страдания любви.

вернуться

194

Стр. 260. Тара — горный кустарник.