Выбрать главу
«Куда ты, отец мой, уходишь?» — «В великую странствовать сельву». «Зачем и кто твой вожатый?» — «Засеивать коку,[195] один я». — «Так поскорей возвращайся! Я буду ждать — убиваться! Я буду ждать — горько плакать!
На горе, где пройдешь ты, полыхает черное знамя. В ущелье, каким пройдешь ты, цветет разнотравье. Как горько, как горько сердцу с родимым навек прощаться!»
«Колокол в Паукартамбо, ты прозвони на прощанье. Я иду в великую сельву. Назад мне не воротиться».
В ЭТИХ ПОТЕМКАХ

Перевод с испанского М. Самаева

О мои солнце с луною! Где вы встаете, где, восходя, вы горите, там, по ущелью, уйду я.
О мои солнце с луною! До кой поры вас не будет? Плачу я в этих потемках, всю-то вас ночь дожидаясь.
О мои солнце с луною! Где, восходя, вы горите, я через горы, ущельем, должен назад воротиться.
НЕТ У МЕНЯ НИКОГО…

Перевод с испанского М. Самаева

Нет у меня никого, я одинок, одинок, вроде степного цветка — как же грустна его тень.
Туго я кену мою[196] жилой быка обтяну, — пусть будет звонок и чист голос, охрипший от слез.
Что она, вся эта жизнь! Позатерялись пути. Кто утешал — тех уж нет. Кончено все для меня!
Я НА ГОРЕ ПОДЖЕГ ТРАВУ СУХУЮ…

Перевод с испанского М. Самаева

Я на горе поджег траву сухую, костер развел я на вершине. Какой огонь, какое пламя!
А ну взгляни — еще пылает? Тогда иди, подружка! Ты чистыми слезами огонь погасишь. Над ним поплачешь — он станет пеплом.
ЦВЕТОК, УБИТЫЙ КОЛИБРИ

Перевод с испанского М. Самаева

Канту´[197] — прекрасный горный цветок, ранил колибри тебя, отравил, клювом-иглою просек, и вытекает твой сок, канту-цветок.
Ранен, ты быстро соком истек, горный цветок, лиловый цветок, быстро поблек и опал за лепестком лепесток.
Нет больше канту-цветка — ни лепестка. Золотокрылый колибри клювом просек, ранил тебя, выпил твой сок.
НИ КРОШЕЧНОЙ РОСИНКИ…

Перевод с испанского М. Самаева

Вигонь с холмов, олень-тарука с гор, неверная не проходила здесь? Голубка, что покинула гнездо, любимого забыла своего?
Вигонь с холмов, олень-тарука с гор, придите поглядеть, как слезы лью. Один я и унять не в силах слез, один, и сердце ранено мое.
Так пусть томится жаждою в пути, пусть инея на жниве не найдет, ни крошечной росинки на траве, пускай томится жаждою в пути голубка, позабывшая меня.
В МОТЫЛЬКА ОБРАЩЕННЫЙ…

Перевод с испанского М. Самаева

В мотылька обращенный, проник я в твое жилище, к самой приник твоей тени.
Будто не узнавая, на крыло ты мое наступила, грудь мою раздавила.
Как же назад полечу я без крыла и с раздавленной грудью? Вечно биться я буду над тенью твоею, вечно — слезы в глазах, в сердце боль.
ЖАЛОБЫ ОВЧАРА[198]

Перевод с испанского М. Самаева

Я измотался с твоей отарой, я стерегу ее днем и ночью, а ем колючки с травою, корни, дикие зерна.
Меня забыл ты и не приходишь. Гляжу все время я на дорогу,       а дни проходят, гляжу-гадаю: «Вон тот, вон этот» —       тебя все нету, «вон тот, вон этот», — а вижу только        валун высокий да тень свою же с собою рядом.
Хозяин подлый сегодня только ко мне явился с маисом жженым, с засохшим хлебом.
«Лис, твой приятель, крадет овечек, покуда я, снег нахлобучив, туман напялив, твою отару блюду, сквалыга».
вернуться

195

Стр. 262. Кока — кустарник, листья которого содержат кокаин. Среди жителей андских стран распространен обычай жевать коку, которая одурманивает и создает иллюзию сытости.

вернуться

196

Стр. 264. Кена — кечуанская флейта.

вернуться

197

Стр. 266. Канту´ — кустарник с яркими цветами различных оттенков красного цвета; священный цветок инков.

вернуться

198

Песня, исполняющаяся при стрижке овец.