«Куда ты, отец мой, уходишь?» —
«В великую странствовать сельву».
«Зачем и кто твой вожатый?» —
«Засеивать коку,[195] один я». —
«Так поскорей возвращайся!
Я буду ждать — убиваться!
Я буду ждать — горько плакать!
На горе, где пройдешь ты,
полыхает черное знамя.
В ущелье, каким пройдешь ты,
цветет разнотравье.
Как горько, как горько сердцу
с родимым навек прощаться!»
«Колокол в Паукартамбо,
ты прозвони на прощанье.
Я иду в великую сельву.
Назад мне не воротиться».
В ЭТИХ ПОТЕМКАХ
Перевод с испанского М. Самаева
О мои солнце с луною!
Где вы встаете,
где, восходя, вы горите,
там, по ущелью, уйду я.
О мои солнце с луною!
До кой поры вас не будет?
Плачу я в этих потемках,
всю-то вас ночь дожидаясь.
О мои солнце с луною!
Где, восходя, вы горите,
я через горы, ущельем,
должен назад воротиться.
НЕТ У МЕНЯ НИКОГО…
Перевод с испанского М. Самаева
Нет у меня никого,
я одинок, одинок,
вроде степного цветка —
как же грустна его тень.
Что она, вся эта жизнь!
Позатерялись пути.
Кто утешал — тех уж нет.
Кончено все для меня!
Я НА ГОРЕ ПОДЖЕГ ТРАВУ СУХУЮ…
Перевод с испанского М. Самаева
Я на горе поджег траву сухую,
костер развел я на вершине.
Какой огонь,
какое пламя!
А ну взгляни — еще пылает?
Тогда иди, подружка!
Ты чистыми слезами
огонь погасишь.
Над ним поплачешь —
он станет пеплом.
ЦВЕТОК, УБИТЫЙ КОЛИБРИ
Перевод с испанского М. Самаева
Канту´[197] — прекрасный
горный цветок,
ранил колибри тебя, отравил,
клювом-иглою просек,
и вытекает твой сок,
канту-цветок.
Ранен, ты быстро
соком истек,
горный цветок,
лиловый цветок,
быстро поблек и опал
за лепестком лепесток.
Нет больше канту-цветка —
ни лепестка.
Золотокрылый колибри
клювом просек,
ранил тебя,
выпил твой сок.
НИ КРОШЕЧНОЙ РОСИНКИ…
Перевод с испанского М. Самаева
Вигонь с холмов, олень-тарука с гор,
неверная не проходила здесь?
Голубка, что покинула гнездо,
любимого забыла своего?
Вигонь с холмов, олень-тарука с гор,
придите поглядеть, как слезы лью.
Один я и унять не в силах слез,
один, и сердце ранено мое.
Так пусть томится жаждою в пути,
пусть инея на жниве не найдет,
ни крошечной росинки на траве,
пускай томится жаждою в пути
голубка, позабывшая меня.
В МОТЫЛЬКА ОБРАЩЕННЫЙ…
Перевод с испанского М. Самаева
В мотылька обращенный,
проник я в твое жилище,
к самой приник твоей тени.
Будто не узнавая,
на крыло ты мое наступила,
грудь мою раздавила.
Как же назад полечу я
без крыла и с раздавленной грудью?
Вечно биться я буду над тенью твоею,
вечно — слезы в глазах, в сердце боль.
ЖАЛОБЫ ОВЧАРА[198]
Перевод с испанского М. Самаева
Я измотался с твоей отарой,
я стерегу ее днем и ночью,
а ем колючки с травою, корни,
дикие зерна.
Меня забыл ты и не приходишь.
Гляжу все время я на дорогу,
а дни проходят,
гляжу-гадаю: «Вон тот, вон этот» —
тебя все нету,
«вон тот, вон этот», — а вижу только
валун высокий
да тень свою же с собою рядом.
Хозяин подлый
сегодня только ко мне явился
с маисом жженым,
с засохшим хлебом.
«Лис, твой приятель, крадет овечек,
покуда я, снег нахлобучив,
туман напялив,
твою отару блюду, сквалыга».
вернуться
195
Стр. 262.
вернуться
197
Стр. 266.