Радость сердца, радость взгляда
ты, подруга-голубица,
утешительница в бедах!
Где бы в мире ни была ты —
ты одна моя отрада,
ты — души моей зарница!
Вспоминай меня, подруга,
в час, когда вершину Ми´сти[202]
увидать тебе придется.
Я ж тебя забыть не в силах,
и такой на сердце холод,
и такое в нем сиротство!
КОГДА БЫ СТАЛО ВОЗМОЖНО…
Перевод с испанского Н. Ванханен
Когда бы стало возможно,
чтоб мой золоченый гребень
прошелся по этим прядям
невиданной черноты.
Когда бы стало возможно,
чтоб, словно звезды на небе,
твои глаза засияли
во тьме моей слепоты.
Когда бы стало возможно,
я пил бы твое дыханье,
а ярких губ твоих розы
горели еще нежней,
и от руки белоснежной
сильнее лилось сиянье,
и лилия, устыдившись
себя, склонялась пред ней.
Когда бы стало возможно,
чтобы при каждом шаге
все больше цветов душистых
цвело на твоем пути —
тогда б твое сердце, верно,
слилось с моим воедино,
чтобы цветком бессмертным
вечно в груди цвести!
МАТЬ
Перевод с испанского Н. Ванханен
Что за тучи ходят в небе,
громыхают грозы?
Это мать моя, наверно,
проливает слезы.
Солнце всем сияет равно,
мне же свет неведом.
У других бывает радость —
я привычна к бедам.
Сколько слез я источила —
не вмещают реки.
Все без матери грустила,
без ее опеки.
Я в реке искала смерти,
но меня упрямо
волны на´ берег выносят:
«Может, сыщешь маму!»
Ах, когда б она видала
все шипы-занозы,
что мое пронзили сердце, —
пролила бы слезы.
Карлос Фелипе Бельтран
ПЕСНЯ
Перевод с испанского С. Гончаренко
Мне во смутном сне приснилось,
что у мира взгляд орлиный,
но сегодня я проснулся
и обманный сон отринул.
Этот мир — цветок увядший,
а совсем не вольный кондор.
Видишь: облако теряет
в поднебесье лживый контур?
Луис Кордеро
ПРОЩАЛЬНАЯ ПЕСНЯ ИНДЕЙЦА
Перевод с испанского С. Гончаренко
Я брошу родную землю
и все, что нажил трудом,
поскольку моя отчизна
мне больше не отчий дом.
Оставлю жену и сына,
забуду лицо врага,
отправившись лунной ночью,
как узнанный вор, в бега.
Наверное, так же голубь,
спасаясь от лап орла,
падает вниз, не видя,
что прямо под ним — скала.
В последний раз поклонюсь я
порогу и очагу,
поскольку господской власти
я вынести не могу.
Когда-то я был мужчиной.
Как глину, я мял металл.
Зачем ты, тиран всесильный,
хозяину нас отдал?
Он взял и кров мой, и землю,
жену мою и сестру.
И стал я, былой мужчина,
былинкою на ветру.
И дочь мою он замучил…
О господи, рассуди!
Уж лучше б он вырвал сердце
мне заживо из груди.
Один лишь священник помнит
мой горестный плач и стон.
Я проклял себя за то, что
индейцем я был рожден.
Сегодня я уезжаю.
Прощайте, жена и сын.
Отныне вам наш хозяин —
единственный властелин.
Быть может, он разрешит мне,
когда подоспеет срок,
когда накоплю я денег,
взойти на родной порог.
Быть может, вы как-то ночью
услышите стук в окно
и стисну в объятьях вас я,
не видевший вас давно.
Быть может, уйдем отсюда
когда-нибудь мы втроем
и где-нибудь на свободе
мы снова построим дом.
Но это — лишь дым надежды.
А ныне — что делать мне?
Ведь я же с тоски подохну
в сырой и чужой стране!
вернуться
203
Карлос Фелипе Бельтран (1816–1896). Боливийский поэт, писавший на испанском и кечуанском языках. Его произведения отмечены явственными признаками индивидуального стиля, отличающего автора от традиционной кечуанской поэзии.
вернуться
204
Луис Кордеро (1833–1912). Эквадорский поэт и видный общественный деятель, президент страны в 1892–1896 годах. Писал на испанском языке и на кечуа. Его произведения отразили зарождение в новой кечуанской поэзии темы социального протеста.