Выбрать главу
Впитаю в себя я запах чужой и сырой земли… И кто известит вас, милых, когда я умру вдали?
…Пробилась луна сквозь тучу, взглянув на мир свысока. Пришла минута прощанья, и с нею пришла тоска.
Прощайте, мои родные! Но кто же виновен в том, что ныне моя отчизна мне больше не отчий дом?

Коси Паукар

(Сесар Гуардиа Майорга)

[205]

ПОЭТЫ, ВОССТАНЬТЕ ИЗ ПЕПЛА!
Фрагмент

Перевод с испанского С. Гончаренко

Восстаньте же, дети земли! Раскрутите пращу, тетиву натяните! Да будет услышан ваш голос в каждом ущелье, на каждой вершине!
Очнитесь, кормильцы мира! Зарделся новый день, закачались и взревели горы, взвыли вольные трубы ветра, зарделись луна и солнце, запели реки звонким голосом свободы!
Огласите волю свою, землеробы! Вот он — ваш день, вот оно — ваше солнце, трепещущее в небе алым знаменем.
Видите — с вами вся вселенная! Всякий забытый и всякий забитый судьбой работник планеты встанет в ваш строй! Земледелец будет владельцем земли, горе мы загоним в гроб, рабочий перестанет быть рабом, а страда — страданием.
Восстаньте, дети земли!
Разогнитесь, угнетенные! Раскрутите пращу, тетиву натяните!
Новый день зарделся для вас кумачом рассвета!
Индейцы, грядет свобода! Былого рабства не будет больше, если мы вместе провозгласим: «Лучше умереть, чем покориться!» Индейцы, грядет свобода!
КРАСНОЗВЕЗДНОЙ СТРАНЕ

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Под грохот грома, вспышки молний ты пробуждалась ото сна. Теперь же алым озареньем ты озаряешь мир.
Твой древний дух стал юным,         сильным: вобрал он мощь людей труда! Ты в новых мыслях возвестила приход иных времен.
Пройдя сквозь боль, изведав горе, источник мудрости найдя, ты боль и горе победила, от смерти защитила жизнь.
Одевшись в яркий цвет маиса и цвет пшеницы золотой, сумела ты низвергнуть голод, изгнать навеки нищету.
В единую семью сплотила ты миллионы сыновей. Во всем друг другу помогая, они преображают мир: из рек они творят моря, машины-луноходы строят и шлют к Венере корабли.
Ты силой мудрости и воли с рожденья вечность обрела. Живешь ты вечно средь раздумий тех, кто уже на склоне лет. Живешь ты в детском звонком смехе, в сердцах трудящихся земли.
И только те, что богатеют за счет труда других людей, за счет их пота и страданий, тебя всем сердцем ненавидят и проклинают.
Они, народы угнетая, опутывая ложью их, от ненависти обезумев, готовят страшную войну.
Но ты — могуча и спокойна! Могуч и труд твоих людей: они пустыни орошают, возводят стадионы, школы и познают величье истин, стремясь вперед и лишь вперед — к неугасающему счастью.
Твой алый цвет рожден был кровью борцов за волю. Но сейчас не символ битвы он и крови, а знак свободы, солнца, жизни. Оттенки миллионов панти,[206] свеченье миллионов канту твой алый цвет в себя вобрал.
Душою, разумом и сердцем в твоих рассветах вижу я сиянье будущего мира, деянья новых поколений, величественные творенья творцов, которые грядут. Овеянная вечной славой, неси народам свет и радость ты, Краснозвездная Страна!
УАЛЬГА

Перевод с испанского С. Гончаренко

вернуться

205

Коси Паукар (Сесар Гуардиа Майорга) (Род. в 1906 г.). Один из наиболее известных и значительных перуанских поэтов, пишущих на кечуанском языке; социолог, философ, историк, лингвист. Его лирика относится к высоким достижениям современной поэзии кечуа. Поэт обращается также к политическим, революционным темам. Является автором сборника «Песня сердца, раздумья и возрождения человека» (Лима, 1961), «Поэзия кечуа» (Лима, 1973) и других.

вернуться

206

Стр. 291. Панти — розовый цветок, традиционный образ кечуанского фольклора.