Впитаю в себя я запах
чужой и сырой земли…
И кто известит вас, милых,
когда я умру вдали?
…Пробилась луна сквозь тучу,
взглянув на мир свысока.
Пришла минута прощанья,
и с нею пришла тоска.
Прощайте, мои родные!
Но кто же виновен в том,
что ныне моя отчизна
мне больше не отчий дом?
Коси Паукар
(Сесар Гуардиа Майорга)
ПОЭТЫ, ВОССТАНЬТЕ ИЗ ПЕПЛА!
Фрагмент
Перевод с испанского С. Гончаренко
Восстаньте же,
дети земли!
Раскрутите пращу,
тетиву натяните!
Да будет услышан ваш голос
в каждом ущелье,
на каждой вершине!
Очнитесь, кормильцы мира!
Зарделся новый день,
закачались и взревели горы,
взвыли вольные трубы ветра,
зарделись луна и солнце,
запели реки
звонким голосом свободы!
Огласите волю свою, землеробы!
Вот он — ваш день,
вот оно — ваше солнце,
трепещущее в небе
алым знаменем.
Видите — с вами
вся вселенная!
Всякий забытый
и всякий забитый
судьбой
работник планеты
встанет в ваш строй!
Земледелец
будет владельцем земли,
горе
мы загоним в гроб,
рабочий
перестанет быть рабом,
а страда — страданием.
Восстаньте, дети земли!
Разогнитесь, угнетенные!
Раскрутите пращу,
тетиву натяните!
Новый день
зарделся для вас
кумачом рассвета!
Индейцы,
грядет свобода!
Былого рабства
не будет больше,
если мы вместе
провозгласим:
«Лучше умереть, чем покориться!»
Индейцы,
грядет свобода!
КРАСНОЗВЕЗДНОЙ СТРАНЕ
Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Под грохот грома, вспышки молний
ты пробуждалась ото сна.
Теперь же алым озареньем
ты озаряешь мир.
Твой древний дух стал юным,
сильным:
вобрал он мощь людей труда!
Ты в новых мыслях возвестила
приход иных времен.
Пройдя сквозь боль, изведав горе,
источник мудрости найдя,
ты боль и горе победила,
от смерти защитила жизнь.
Одевшись в яркий цвет маиса
и цвет пшеницы золотой,
сумела ты низвергнуть голод,
изгнать навеки нищету.
В единую семью сплотила
ты миллионы сыновей.
Во всем друг другу помогая,
они преображают мир:
из рек они творят моря,
машины-луноходы строят
и шлют к Венере корабли.
Ты силой мудрости и воли
с рожденья вечность обрела.
Живешь ты вечно
средь раздумий
тех, кто уже на склоне лет.
Живешь ты в детском звонком смехе,
в сердцах трудящихся земли.
И только те, что богатеют
за счет труда других людей,
за счет их пота и страданий,
тебя всем сердцем ненавидят
и проклинают.
Они, народы угнетая,
опутывая ложью их,
от ненависти обезумев,
готовят страшную войну.
Но ты — могуча и спокойна!
Могуч и труд твоих людей:
они пустыни орошают,
возводят стадионы, школы
и познают величье истин,
стремясь вперед и лишь вперед —
к неугасающему счастью.
Твой алый цвет рожден был кровью
борцов за волю. Но сейчас
не символ битвы он и крови,
а знак свободы, солнца, жизни.
Оттенки миллионов панти,[206]
свеченье миллионов канту
твой алый цвет в себя вобрал.
Душою, разумом и сердцем
в твоих рассветах вижу я
сиянье будущего мира,
деянья новых поколений,
величественные творенья
творцов, которые грядут.
Овеянная вечной славой,
неси народам свет и радость
ты, Краснозвездная Страна!
УАЛЬГА
Перевод с испанского С. Гончаренко
вернуться
205
Коси Паукар (Сесар Гуардиа Майорга) (Род. в 1906 г.). Один из наиболее известных и значительных перуанских поэтов, пишущих на кечуанском языке; социолог, философ, историк, лингвист. Его лирика относится к высоким достижениям современной поэзии кечуа. Поэт обращается также к политическим, революционным темам. Является автором сборника «Песня сердца, раздумья и возрождения человека» (Лима, 1961), «Поэзия кечуа» (Лима, 1973) и других.