Выбрать главу
Ты не ждал похвал, Амаута, ты не жаждал поклоненья, ты не ведал сладкой фальши, ты не верил льстивым людям.
Но мои слова — от сердца, от моей души индейской: ты уснул — но ты навеки стал вождем народа инков!
Я хочу, чтоб жил ты, Апу: кровь мою возьми, Амаута. Я помочь стараюсь людям постигать твое ученье…
Вождь великий и бессмертный! Ты назвал социализмом то, что в наше время стало хлебом многих миллионов.
Смогут жить американцы, не питаясь этим хлебом? Разве можно жить на свете, только золото глотая?
Ныне в сумерках проходят даже дни капитализма. А в лицо социализма светят утро и восходы…
Коммунизм — сиянье солнца, ты пугаешь сильных мира. Но приди, приди скорее, сделай братьями народы!
Коммунизм — цветенье сада! Ты низвергнешь боль и горе, ты разрушишь власть богатых, бедняков поднимешь к жизни.
Ради этого Амаута отдал жизнь и отдал силы землепашцам и рабочим, по его призыву вставшим.
И когда об этом вести прилетели к нашим Андам, мы — потомки древних инков — вновь поверили в победу!
Ленин — сын планеты нашей, продолжатель дела Маркса, ты зажег над миром солнце, что сияет новым светом.
Это солнце озаряет племена, народы, страны. Это солнце дарит силу вечной жизни Человека.
* * *
Ленин! Скромен этот хайли, мало силы в нем и красок. Я к твоим ногам склоняю этот хайли вместе с сердцем.
ГРАЖДАНИНУ ГОРОДА КУСКО

*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Человек долины андской! Сердце — крепость, кровь — кипенье. От твоей зависит воли судьбы мира переделать.
Рекам, бьющимся в изгибах, вырой путь, прямой и ровный. Задержи на небе солнце и проверь его дорогу.
Человек долины горной! На земле — плодов обилье. Почему одни едят их, а другие только смотрят?
Ты открой для знанья разум, изгони ты с неба тучи, чтобы силу и надежду ты обрел в труде свободном.
И тогда от сна и горя на земле многоплеменной к жизни радостной восстанут угнетенных миллионы!
ПУМА — ПОВЕЛИТЕЛЬ ГОР[213]

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Серый кот, рожденный тучей, у тебя из камня руки! Ты среди вершин блуждаешь, ты в снегу приют находишь.
Ты своим свирепым взглядом с неба тучи изгоняешь и хвостом своим гигантским горы Анды обвиваешь!
Копьевидными усами ты жестоко ранишь солнце! Языком, как пламя, жарким кровь ты лижешь, наслаждаясь.
Зверь, возлюбленный богами! Божество Великих Инков! Ты сейчас голодный, верно? Ты, наверно, жертву ищешь?
Ты найдешь ее, когтями разорвав мне сердце в клочья. Кинься мне на грудь внезапно — прекрати мои страданья!
Ты умеешь ранить скалы! Так порви мне нити нервов, чтобы я заснул глубоко, позабыв о всех невзгодах!
ДЕВУШКА ИЗ КУСКО

Перевод с испанского С. Гончаренко

Звезда слезой родниковой, канту же — росой искусной тебя напитали в детстве, о девственница из Куско![214]
Взгляну я на эти губы — как будто канту соцветье. Взгляну я на эти очи — как будто соцветье светит.
Луна повстречала солнце и солнце поцеловала. От этого поцелуя ведешь ты свое начало.
Луна, ледяная с виду, ты в сердце своем вместила, о девственница из Куско, свирепый огонь светила.
И кто тебя ни увидит, тот вспомнит о звездном часе. О девственница из Куско! Тебе я желаю счастья.
вернуться

213

Стр. 302. Пума — это распространенное в андских странах животное обожествлялось древними кечуанцами.

вернуться

214

Стр. 304. Девственница из Куско. — Здесь девушка сравнивается с инкской жрицей солнца ньюстой.