О ГУАЯСАМИН![220]
Перевод с испанского С. Гончаренко
В каком из миров,
Гуаясамин,
родилась твоя сила?
О карающий голубь,
о рычащая кровь!
В бездне каких времен
возникли твои руки,
зажигающие небо,
воспылали твои очи,
которым под силу
увидеть незримые мирозданья?
Ты, пылающий брат, услышал
наше свербящее время,
наши дни, поросшие шипами,
наши слезные ночи,
ты вслушался в человека,
пожирающего человека, —
и этот мир
ты обрек на вечность своею кистью
и забросил его в дальние пределы,
чтобы никто не смог
ничего в нем подкрасить.
Слышишь, как рыдает человек,
утоляя голод жарким дыханием ветра,
утоляя жажду
нежным дыханием голубя, —
именно так запечатлел ты его, Гуаясамин!
Имя твое отныне подобно
воплю последних детей солнца,[221]
трепету священных орлов,
парящих над Кито.
Оно — словно слезы,
затуманившие взгляд неба
и застывшие вечным льдом
на горных вершинах.
Но не только.
В нем отразились муки людей,
населяющих разные страны:
Соединенные Штаты,
Китай,
Тауантинсуйо, —
в нем воплотились их права и надежды,
за которые они продолжают
бороться.
Ты услышал все это, пылающий брат,
и облек
в свое громогласное слово,
которое могущественнее
и стремительней Апуримака.
Правильно, брат мой. Именно так и надо.
Именно так, Освальдо.
ДРОЖЬ[222]
Перевод с испанского С. Гончаренко
Говорят,
содрогнулась тень моего народа,
задрожала, как печальная тень
женского сердца.
О, не дрожи, моя боль и печаль!
Приближаются тени кондоров.
«Зачем летят они к нам?
Грядут ли они от имени священных гор
или посланы кровью Иисуса?» —
«Не дрожи, уйми свою дрожь:
это не кровь и не страшные горы,
а солнце сверкает на перьях кондоров». —
«Отец мой, мне страшно!
Солнце такое горячее!
Оно сжигает посевы,
оно иссушает наши стада!
К тому же я слышал,
что за бескрайними лесами,
за гребнями гор
живет золотой потомок солнца —
голодный змий,
ползучее божество,
пожирающее людей». —
«Да нет же, не бойся солнца!
И потом — это светит не солнце,
а только его сердце,
проникая веселым и сильным лучом
даже в черные глазницы кондоров.
Это не солнце, это — просто свет.
Вставай же, вставай, поднимайся!
Проникни взглядом в этот пылающий глаз,
содрогнись от его блеска!
Не дрожи,
а встряхнись, отряхнись,
как деревья в сельве
после дождя.
Восстань
и провозгласи свое слово.
Народ мой!
Люди!
Сомкните свои тени,
встрепенитесь под зажегшимся
лучом.
Выпейте до капли
кровь золотого змия.
Пусть она брызнет в небо,
ударит в очи кондору,
заставит плясать небеса,
отворит шлюзы
рождению и созиданью.
Сотвори жизнь,
отец мой!
Твори, человек,
твори, мой ближний,
твори, мой сын».
вернуться
220
Стихотворение посвящено Освальдо Гуаясамину (род. в 1919 г.), известному эквадорскому художнику, совмещающему в своем творчестве традиции индейской эстетики и приемы современной живописи и обращающемуся к антиимпериалистическим, революционным темам.
вернуться
222
Стихотворение строится на основе традиционных для кечуанской поэзии образов солнца, змея, кондора, гор, обожествлявшихся древней мифологией. В нем развивается типичная для Аргедаса тема освобождения человека из-под власти угнетающих его мифов и социальных сил.