Выбрать главу

Марио Флориан

[224]

ОЛЬЯНТАЙ ТАМБО[225]

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Глыба, слитая из туч! Крепость Апу-Ольянтая!
Под напевы Вилька-Майю[226] поднялась ты царством камня. И с тех пор раздумий тайны ты в напевы облекаешь.
Вся в ожогах от пожаров, ты пращам дарила камни. О, земля народа инков, ты изранена веками!
Грозным сказочным драконом над тобой летает кондор. Бурных горных рек потоки древний камень омывают.
Крепость-камень! Только сердце у тебя не каменеет. На наречье Вильях-Умы ты сегодня солнце славишь.
И бессмертный Вильях-Ума, поднимаясь по уступам, ранним утром солнце славит и народ благословляет.
На камнях твоих застыли слезы Апу-Ольянтая. Но они теперь сверкают, предвещая Инти-Райми![227]
Глыба, слитая из туч! Крепость Апу-Ольянтая!

Атауальпа Корисонко

[228]

КУБА

*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Куба! Остров далекий и близкий! О тебе я песни слагаю, о твоих берегах и о море, о твоих несгибаемых людях.
Ненасытные хищники были сметены ураганом. Навеки позабыты страданье и горе, приносившие прибыли гринго.[229]
Куба — Солнце! Ты всходишь к зениту! Светишь радостно, ярко и щедро — больше черные тучи не в силах затуманить лазурное небо.
Куба — Солнце! Отныне индейцу ты второю отчизною стала. Пусть Боливия — родина наша — будет Кубе родною сестрою.
Пусть в суровых родных Кордильерах загорается новое утро. Пусть несут нам далекие ветры силу, радость, тепло и надежду!
Пусть возьмет их в крепкие руки скромный труженик андского края. Пусть он в горных долинах взлелеет плод, созревший на Острове Счастья.

Мосох Марка

[230]

ЗАСУХА
Фрагмент

*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Дождь умирает. Пышет жара. Болью сердца становятся нивы. Выгорает маис. Задохнулся картофель. Ламы плачут       в предсмертной агонии. Щедро льется на нас только горе.
И напрасно взывает отец       к Пачамаме, не поможет лампада       в честь девы Марии. Я хотел бы ослепнуть сейчас, чтоб не видеть смерть растений и мира усталость.
А потом еще явится сам гамонал.[231] Он от жалкого плода возьмет       свою долю. А затем прогремит его окрик, пугающий разум; он прикажет идти и работать на поле его.
Гамонал — это дьявол. И он не умеет ни простить, ни забыть. За долги он забрал всю скотину у нас.
Что нас ждет впереди? Беспокойная ночь. Голодный рассвет. Жажда, зной и жара. И бескрайнее горе, уносящее старых и малых в небытие!

Сальвадор Паломино

[232]

РОЖОК-КИУАЙЛЮ[233]

Перевод с испанского Н. Ванханен

Вот рожок-киуайлю, эхо в нем хохочет, сердце кровоточит.
Песнь твоя, киуайлю — грозный голос быка, — как дыханье легка.
Киуайлю, киуайлю, не забудь мать мою, пой и пой без конца, вспоминая отца.
Под напев киуайлю заживает в сердце рана, остывает гнев вулкана под напев киуайлю,
Киуайлю, киуайлю, сердцем песню ловлю. Зазвучал бычий рог — грозный рев слышен вновь. На горячий песок пролилась бычья кровь.
вернуться

224

Марио Флориан (Род. в 1917 г.). Перуанский поэт и прозаик; пишет в основном на испанском языке. Его поэтические произведения близки народной традиции. Автор более двух десятков поэтических книг (первая из них — «Душа» — вышла в 1938 г.). Среди последующих сборников: «Урпи» (Лима, 1944), «Андский хуглар» (Лима, 1951), «Поэзия» (Лима, 1954), «Живая природа» (Лима, 1965), «Песнь Ольянтай-Тамбо» (Лима, 1966) и другие. Стихи взяты из кечуанской газеты «Кроникаван».

вернуться

225

Стр. 327. Ольянтай-Тамбо — крепость, принадлежавшая Апу-Ольянтаю. Этот реальный исторический персонаж, поднявший восстание против клана инков, стал героем кечуанской драмы «Ольянтай» (или «Апу-Ольянтай»).

вернуться

226

Вилька-Майю — река в Перу.

вернуться

227

Стр. 328. Инти-Райми — праздник, посвященный верховному божеству древних инков Инти.

вернуться

228

Атауальпа Корисонко (Род. в 1931 г.). Боливийский поэт и музыкант.

вернуться

229

Стр. 329. Гринго — презрительное прозвище иностранцев, главным образом североамериканцев, в странах Латинской Америки.

вернуться

230

Мосох Марка. Современный боливийский поэт. Его стихотворение «Засуха» получило премию на Международном конкурсе литературы кечуа, проведенном Обществом писателей и деятелей искусств Боливии в 1951 году.

вернуться

231

Стр. 332. Гамонал — помещик.

вернуться

232

Сальвадор Паломино. Современный перуанский поэт. Автор сборника «Поэт» (Лима).

вернуться

233

Стр. 333. Киуайлю — рожок, сделанный из бычьего рога.