Выбрать главу
Плачь и пой, киуайлю, бычий рог — киуайлю, и за тридевять миль разгласи свою быль!

Хуан де ла Крус Салас-и-Санчес

[234]

КЕЧУА — ПРЕКРАСНЫЙ МОГУЧИЙ ЯЗЫК

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Прозвучал ты впервые       на устах древних инков. Родничок у истоков,       ты рос, серебром отливая. И в потоках звучаний       возникали названья для равнин и для гор,       для зверей и растений — для всего, что увидели       наши далекие предки.
Ты давал имена      тем, кто бился за правое дело, ты назвал племена      необъятного андского края.[235] Ты, как ветер летящий,      разносишь по свету и ликующих радость,      и страдающих горе. Мы на кечуа славим      луну, Пачамаму и солнце.[236]
На девичьих устах      ты весеннею радугой светишь. Ты — как секлья,[237]      растущая солнцу навстречу. Улыбается кечуа      в ярких созвездьях вайруро.[238] То пугающим взрывом      он вдруг прогрохочет, то волшебной водой      он на сердце больное прольется.
Все мы вскормлены кечуа,      как материнскою грудью. Мы на кечуа с детства узнали,      как нам ночь и как день обозначить, как просить у родителей хлеба,      почувствовав голод. Он слова подарил нам:      «труд», «борьба» и «свобода». Мы на нем научились науке      сражаться за счастье отчизны.
Сколько силы и света в тебе,      кечуанское слово! Как богат и прекрасней      язык нашей древней державы! Мы на нем выражаем      и наши печали и радость, нашу ненависть к злу,      нашу вечную волю к победе. Так любите его!      И гордитесь своим руна-сими![239]
СВЯЩЕННЫЙ УАНКА СВОБОДЕ
Фрагмент

*Перевод с кечуа А. Хайретдиновой

Зовы тысяч путуту[240] слетают       со всех перевалов, ловит зовы река Вилька-Майю,       стократ повторяя. Звук путуту все дальше и дальше       и выше стремится. От глубокого сна обитатели       сельвы проснулись; как на праздник, встают, зеленея, долины.
Как поток серебра, как ручьев       серебристая песня, к нам идут эти зовы, минуя ущелья и кручи. Это праздник Свободы шагает сейчас       по планете! Мы встречаем его, мы приветствуем      алые стяги, воспевая свободу, вкушая цветов ароматы.
Но и в праздник мы крепко сжимаем      пращу боевую, если нужно — сердца наши вложим в нее,      словно ядра, В день Свободы сиянье и радость      должны быть повсюду. Даже тучи пускай покрываются      цветом багряным, солнце дарит пускай человеку отвагу.
В этот день засверкает в сердцах       имя Тупак Амару, на устах засияет оно, как весеннее канту. В полной славе живет это имя       в глазах угнетенных, возвышается крепостью имя       на всех перевалах и горит негасимым костром       в сердце андского края.
И мужает индеец, заслышав призывы      к свободе. Что он ждет, что он ищет      в просторах вселенной? Он, как туми,[241] стоит в ожидании Тупак Амару. В многоцветии радуг вернется      в наш край Кондорканки, в сердце черное тучи посыплются     молний удары!

Вильям Уртадо де Мендоса

[242]

ПУ´ЙЮ-КА´УАК[243]

*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Кто есть в мире древнее тебя, Пуйю-Кауак, смотрящий на тучи?
Не в тебе ли ночь засветилась? Не тобой ли рожденный день уменьшает владения ночи?
вернуться

234

Хуан де ла Крус Салас-и-Санчес. Современный перуанский поэт из Куско, член Перуанской академии языка кечуа. Автор сборников «Мачу-Пикчу — священный трон солнца» (Куско, 1962), «Суримана» (Куско) и других публикаций.

вернуться

235

Стр. 335. …ты назвал племена необъятного андского края. — В государстве Тауантинсуйо язык кечуа был общим языком для всего множества племен.

вернуться

236

Стр. 336. Луна, Пачамама и солнце — главные персонажи кечуанской мифологии.

вернуться

237

Стр. 336. Секлья — горное растение с голубыми цветами.

вернуться

238

Вайруро — тропический кустарник с ярко-красными плодами, из которых делают различные украшения.

вернуться

239

Стр. 337. Руна-сими (язык людей) — язык кечуа.

вернуться

240

Стр. 338. Путуту — музыкальный инструмент, сделанный из морской раковины.

вернуться

241

Стр. 339. Туми — инкский меч.

вернуться

242

Вильям Уртадо де Мендоса. Современный перуанский поэт, автор сборника «Хайли дружбы» (Лима, 1971).

вернуться

243

Стр. 340. Пуйю-Кауак — горная вершина в южном Перу. Поэт олицетворяет этим образом мощь народа, стремящегося к новой жизни.