Плачь и пой, киуайлю,
бычий рог — киуайлю,
и за тридевять миль
разгласи свою быль!
Хуан де ла Крус Салас-и-Санчес
[234]
КЕЧУА — ПРЕКРАСНЫЙ МОГУЧИЙ ЯЗЫК
Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Прозвучал ты впервые
на устах древних инков.
Родничок у истоков,
ты рос, серебром отливая.
И в потоках звучаний
возникали названья
для равнин и для гор,
для зверей и растений —
для всего, что увидели
наши далекие предки.
Ты давал имена
тем, кто бился за правое дело,
ты назвал племена
необъятного андского края.[235]
Ты, как ветер летящий,
разносишь по свету
и ликующих радость,
и страдающих горе.
Мы на кечуа славим
луну, Пачамаму и солнце.[236]
На девичьих устах
ты весеннею радугой светишь.
Ты — как секлья,[237]
растущая солнцу навстречу.
Улыбается кечуа
в ярких созвездьях вайруро.[238]
То пугающим взрывом
он вдруг прогрохочет,
то волшебной водой
он на сердце больное прольется.
Все мы вскормлены кечуа,
как материнскою грудью.
Мы на кечуа с детства узнали,
как нам ночь и как день обозначить,
как просить у родителей хлеба,
почувствовав голод.
Он слова подарил нам:
«труд», «борьба» и «свобода».
Мы на нем научились науке
сражаться за счастье отчизны.
Сколько силы и света в тебе,
кечуанское слово!
Как богат и прекрасней
язык нашей древней державы!
Мы на нем выражаем
и наши печали и радость,
нашу ненависть к злу,
нашу вечную волю к победе.
Так любите его!
И гордитесь своим руна-сими![239]
СВЯЩЕННЫЙ УАНКА СВОБОДЕ
Фрагмент
*Перевод с кечуа А. Хайретдиновой
Зовы тысяч путуту[240] слетают
со всех перевалов,
ловит зовы река Вилька-Майю,
стократ повторяя.
Звук путуту все дальше и дальше
и выше стремится.
От глубокого сна обитатели
сельвы проснулись;
как на праздник, встают, зеленея, долины.
Как поток серебра, как ручьев
серебристая песня,
к нам идут эти зовы, минуя ущелья и кручи.
Это праздник Свободы шагает сейчас
по планете!
Мы встречаем его, мы приветствуем
алые стяги,
воспевая свободу, вкушая цветов ароматы.
Но и в праздник мы крепко сжимаем
пращу боевую,
если нужно — сердца наши вложим в нее,
словно ядра,
В день Свободы сиянье и радость
должны быть повсюду.
Даже тучи пускай покрываются
цветом багряным,
солнце дарит пускай человеку отвагу.
В этот день засверкает в сердцах
имя Тупак Амару,
на устах засияет оно, как весеннее канту.
В полной славе живет это имя
в глазах угнетенных,
возвышается крепостью имя
на всех перевалах
и горит негасимым костром
в сердце андского края.
И мужает индеец, заслышав призывы
к свободе.
Что он ждет, что он ищет
в просторах вселенной?
Он, как туми,[241] стоит в ожидании Тупак Амару.
В многоцветии радуг вернется
в наш край Кондорканки,
в сердце черное тучи посыплются
молний удары!
[242]
*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Кто есть в мире
древнее тебя,
Пуйю-Кауак,
смотрящий на тучи?
Не в тебе ли
ночь засветилась?
Не тобой ли рожденный день
уменьшает
владения ночи?
вернуться
Хуан де ла Крус Салас-и-Санчес. Современный перуанский поэт из Куско, член Перуанской академии языка кечуа. Автор сборников «Мачу-Пикчу — священный трон солнца» (Куско, 1962), «Суримана» (Куско) и других публикаций.
вернуться
Стр. 335. …ты назвал племена необъятного андского края. — В государстве Тауантинсуйо язык кечуа был общим языком для всего множества племен.
вернуться
Стр. 336. Луна, Пачамама и солнце — главные персонажи кечуанской мифологии.
вернуться
Стр. 336. Секлья — горное растение с голубыми цветами.
вернуться
Вайруро — тропический кустарник с ярко-красными плодами, из которых делают различные украшения.
вернуться
Стр. 337. Руна-сими (язык людей) — язык кечуа.
вернуться
Стр. 338. Путуту — музыкальный инструмент, сделанный из морской раковины.
вернуться
Вильям Уртадо де Мендоса. Современный перуанский поэт, автор сборника «Хайли дружбы» (Лима, 1971).
вернуться
Стр. 340. Пуйю-Кауак — горная вершина в южном Перу. Поэт олицетворяет этим образом мощь народа, стремящегося к новой жизни.