Не тобой ли
время зачато?
Не в твоих ли раскрытых глазах
началось умирание смерти,
началось возрождение жизни?
И не ты ли
криком гортанным
В помощь солнце к себе призываешь?
Не в тебя ли луна вгляделась, новый облик твой
не узнавая?
Кто есть в мире
древнее тебя,
Пуйю-Кауак,
в небо смотрящий?
Не на этих ли склонах
колосья,
созревая,
тянутся к небу?
Не в твоих ли
глазах сверкают
Марс с Венерой,
как раны на небе?
Не в твоей ли
груди, на сердце
люди сеяли
гнев
и мщенье?
Ты ли прятал
слезы страдании,
что сверкали,
как малые солнца?
Кто есть в мире
древнее тебя,
Пуйю-Кауак,
смотрящий в небо?
И не ты ли
увидел,
что мир
разделился в борьбе
на два мира?
Разве туча,
тебя окружая,
не порвется в клочки
об уступы?
Твой костер,
у подножья зажженный,
не растопит
снега´ на вершинах?
Кто есть в мире
древнее тебя,
Пуйю-Кауак,
смотрящий в небо?
Фаустино Эспиноса Наварро
ДЕНЬ ТРУДА — 1 МАЯ
Фрагмент
Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Великий день — начало мая!
Трудящиеся всей земли
его для праздника избрали
и прославления труда.
Встающее к зениту солнце
на землю шлет свои лучи,
от них еще сильнее радость
в сердцах ликующих людей.
И хоть порой немного хрипло
звучат людские голоса,
в них столько бодрости и силы!
В них столько веры и огня!
А сколько мягкости и ласки
в больших натруженных руках,
несущих флаги и знамена,
что гордо реют в вышине…
Труд — есть ли слово благородней?
Оно на разных языках
звенит, сердца объединяя
и направляя мысль в полет.
Труд, если он свободен, — счастье!
Богатство стран рождает он,
достоинство дает народам,
болезням преграждает путь…
Вот почему под звуки песен
трудились инки на полях,
и, взявшись за руки, как братья,
они водили хоровод;
и приносили в жертву солнцу
картофель, коку и маис;
и знали: нищета и голод
не посетят селений их.
Все лучшее из жизни предков
пусть снова силу обретет.
Мы одолеем боль и горе
и монотонность наших дней!
Пусть возродятся песни жатвы
и танцы первой борозды,
и солнце — инков прародитель —
увидит вновь свободный труд!
Лили Флорес
НОЧЬ-РЕКА
Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Средь горной реки на скользких камнях
я с темною ночью встречаюсь.
А днем я стою на плоских камнях,
нагретых лучами солнца.
Я ночью скольжу и падаю вдруг
в теченье поэзии вечной.
А днем босые ноги мои
о камни я обжигаю.
И если я днем поскользнусь, то лечу
в огонь, в раскаленную лаву;
тогда и ночами пылает пожар
возвышенных чувств и мечтаний.
И все же лишь ночью я знаю: «Я есмь»,
а днем, так ли, нет — я не знаю.
Я жду с нетерпением светлого дня,
но больше я ночь ожидаю.
Река бесконечная — добрая ночь,
ты камни укрыла прохладой,
росой увлажнила ты вздохи и смех.
К твоей я груди припадаю
и пью вдохновенье и силу.
ПОВЕЛИТЕЛЮ-ОКЕАНУ
Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Чтобы горе развеять,
и высушить слезы,
и отдых найти — я шагаю
к тебе, океан, — Муж Великий.
Ты — бог Виракоча! И ты — мой любимый!
Во всем, что я вижу, тебя узнаю.
Твоей я себя осознала,
когда неожиданно ласковым бризом
и синей высокой волной
в объятья меня заключил ты,
как сильный и страстный мужчина.
вернуться
244
Фаустино Эспиноса Наварро. Современный перуанский поэт и лингвист из Куско; один из основателей Перуанской академии языка кечуа и ее президент в 1963–1965 годах.
вернуться
245
Лили Флорес. Современная перуанская поэтесса и композитор. Автор сборника «Житница поэзии на кечуанском и испанском языках» (Лима, 1971) и других публикаций.