Выбрать главу
Не тобой ли время зачато? Не в твоих ли раскрытых глазах началось умирание смерти, началось возрождение жизни?
И не ты ли криком гортанным В помощь солнце к себе призываешь? Не в тебя ли луна вгляделась, новый облик твой не узнавая?
Кто есть в мире древнее тебя, Пуйю-Кауак, в небо смотрящий?
Не на этих ли склонах колосья, созревая, тянутся к небу?
Не в твоих ли глазах сверкают Марс с Венерой, как раны на небе?
Не в твоей ли груди, на сердце люди сеяли гнев и мщенье?
Ты ли прятал слезы страдании, что сверкали, как малые солнца?
Кто есть в мире древнее тебя, Пуйю-Кауак, смотрящий в небо?
И не ты ли увидел, что мир разделился в борьбе на два мира?
Разве туча, тебя окружая, не порвется в клочки об уступы?
Твой костер, у подножья зажженный, не растопит снега´ на вершинах?
Кто есть в мире древнее тебя, Пуйю-Кауак, смотрящий в небо?

Фаустино Эспиноса Наварро

[244]

ДЕНЬ ТРУДА — 1 МАЯ
Фрагмент

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Великий день — начало мая! Трудящиеся всей земли его для праздника избрали и прославления труда. Встающее к зениту солнце на землю шлет свои лучи, от них еще сильнее радость в сердцах ликующих людей.
И хоть порой немного хрипло звучат людские голоса, в них столько бодрости и силы! В них столько веры и огня! А сколько мягкости и ласки в больших натруженных руках, несущих флаги и знамена, что гордо реют в вышине…
Труд — есть ли слово благородней? Оно на разных языках звенит, сердца объединяя и направляя мысль в полет. Труд, если он свободен, — счастье! Богатство стран рождает он, достоинство дает народам, болезням преграждает путь…
Вот почему под звуки песен трудились инки на полях, и, взявшись за руки, как братья, они водили хоровод; и приносили в жертву солнцу картофель, коку и маис; и знали: нищета и голод не посетят селений их.
Все лучшее из жизни предков пусть снова силу обретет. Мы одолеем боль и горе и монотонность наших дней! Пусть возродятся песни жатвы и танцы первой борозды, и солнце — инков прародитель — увидит вновь свободный труд!

Лили Флорес

[245]

НОЧЬ-РЕКА

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Средь горной реки на скользких камнях я с темною ночью встречаюсь. А днем я стою на плоских камнях, нагретых лучами солнца.
Я ночью скольжу и падаю вдруг в теченье поэзии вечной. А днем босые ноги мои о камни я обжигаю.
И если я днем поскользнусь, то лечу в огонь, в раскаленную лаву; тогда и ночами пылает пожар возвышенных чувств и мечтаний.
И все же лишь ночью я знаю: «Я есмь», а днем, так ли, нет — я не знаю. Я жду с нетерпением светлого дня, но больше я ночь ожидаю.
Река бесконечная — добрая ночь, ты камни укрыла прохладой, росой увлажнила ты вздохи и смех. К твоей я груди припадаю и пью вдохновенье и силу.
ПОВЕЛИТЕЛЮ-ОКЕАНУ

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Чтобы горе развеять, и высушить слезы, и отдых найти — я шагаю к тебе, океан, — Муж Великий.
Ты — бог Виракоча! И ты — мой любимый! Во всем, что я вижу, тебя узнаю.
Твоей я себя осознала, когда неожиданно ласковым бризом и синей высокой волной в объятья меня заключил ты, как сильный и страстный мужчина.
вернуться

244

Фаустино Эспиноса Наварро. Современный перуанский поэт и лингвист из Куско; один из основателей Перуанской академии языка кечуа и ее президент в 1963–1965 годах.

вернуться

245

Лили Флорес. Современная перуанская поэтесса и композитор. Автор сборника «Житница поэзии на кечуанском и испанском языках» (Лима, 1971) и других публикаций.

В. Земсков