Выбрать главу

- Дочек?!

- Это такие маленькие детки женского пола. Очень хитрые, но они много смазливее сыновей, да и пахнут куда приятнее.

- А... сколько же их будет? - беззвучно выдохнул Гарион.

- Не так уж мало. Позволь воздержаться от прямого ответа. Не хочу лишать тебя сюрприза. Скажу лишь одно: по возвращении в Риву тебе следует сразу начать обустраивать просторную детскую в твоем дворце. - Голос помолчал, а потом сказал: - Прощай, Гарион. Будь счастлив.

Эти последние свои слова голос произнес уже не так сухо, как прежде.

Солнце уже садилось, когда Гарион, Сенедра и Гэран присоединились к друзьям, растерянно бродившим вокруг туши убитого дракона.

- Надо что-то придумать, - бормотал Бельгарат. - Этот зверь, в сущности, не так уж и отвратен. Он был просто туп, а это не такое уж страшное преступление. Я даже жалел его и теперь не хочу бросать его тело вот так, на растерзание жадным чайкам.

- Ты становишься сентиментальным, Бельгарат, - отметил въедливый Бельдин. - Как это досадно!

- С возрастом все мы становимся немного сентиментальными, - пожал плечами Бельгарат.

- Моя подружка в порядке? - спросила Бархотка у Сади, возвратившегося откуда-то с глиняным кувшинчиком в руках. - Тебя долго не было.

- Зит прекрасно себя чувствует, - ответил Сади. - Просто один из малышей решил поиграть со мною в прятки. Он очень хорошо спрятался - я не скоро его отыскал.

- Какой смысл нам тут засиживаться? - подал голос Шелк. - Не лучше ли зажечь сигнальный огонь - может быть, Креска успеет подобрать нас до темноты?

- Мы ждем гостей, Хелдар, - сказал Эрионд.

- Ждем гостей? И кто же это к нам припожалует?

- Кое-кто из друзей намеревается нас навестить.

- Это твои друзья или наши?

- Всего понемножку. Вон кое-кто уже показался. - И Эрионд указал на море.

Все дружно повернулись туда, куда он указывал. Шелк вдруг расхохотался.

- Следовало бы это предвидеть, - сказал он. - Вот и полагайся после этого на Бэрака!

"Морская птица" величественно покачивалась на волнах, плавно огибая рифы.

- Давай-ка, Бельдин, сходим на берег и зажжем сигнальный огонь, предложил Шелк.

- Ты что, сам не справишься?

- С превеликим удовольствием - как. только ты научишь меня поджигать камни.

- Ох, об этом я как-то не подумал...

- Ты твердо уверен, что Бельгарат моложе тебя? У тебя явный склероз, старичок.

- Не зарывайся, Шелк! Ладно, пошли. Так уж и быть, просигналим этой лодке-переростку...

И они вдвоем направились вниз, к берегу моря.

- И это предначертано? - спросил Гарион у Эрионда. - Бэрак должен был появиться?

- Тут не обошлось без нашего участия, - признался Эрионд. - Ведь надо же тебе как-то добраться до Ривы. К тому же Бэрак и его спутники - именно те, кому надлежит первыми узнать о случившемся.

- Спутники? Но правильно ли это? Ведь в Реоне Цирадис сказала...

- Теперь этой проблемы больше не существует, - улыбнулся Эрионд. - Выбор сделан. К нам навстречу уже спешат многие. Очень многие. Наш общий друг имеет обыкновение соединять судьбы.

С правого борта "Морской птицы" уже спустили шлюпку, и она скользила по воде, в лучах закатного солнца напоминающей расплавленное золото. Все стали спускаться на берег - туда, где уже стояли Шелк и Бельдин, и куда плыла шлюпка.

- Что тебя так задержало? - крикнул Шелк Бэраку, стоящему на носу шлюпки.

Сейчас рыжая борода великана казалась огненной. Бэрак широко улыбался.

- Как тут у вас дела? - прокричал он.

- Весьма недурственно, - крикнул Шелк в ответ, но тотчас же осекся. Прости, Цирадис, наверное, я дал маху...

- Успокойся, принц Хелдар. Мой дорогой друг сознательно пожертвовал собой, и я уверена, что душа его сейчас радуется вместе со всеми нами.

Теперь Гарион видел, что в шлюпке собрались все: за спиной огромного черекца посверкивали доспехи Мандореллена, был тут и Хеттар, гибкий, словно хлыст, и Лелдорин, и даже Релг. Заметно подросший сын Бэрака Унрак был прикован к корме - такая строгость по отношению к юноше несколько удивляла.

Бэрак поставил огромную ногу на борт, готовясь выпрыгнуть из шлюпки.

- Осторожнее, - предупредил Шелк. - Тут довольно глубоко. Немало гролимов испытало это на собственной шкуре.

- Вы побросали их в море? - спросил Бэрак.

- Нет. Они сигали туда по собственной доброй воле.

Киль шлюпки прошелестел по гальке, и вскоре Бэрак и остальные были уже на берегу.

- Мы проворонили много интересного? - спросил верзила.

- Да не то чтобы, - пожал плечами Шелк. - Ничего такого - просто мы в очередной раз спасли вселенную. Ну, ты знаешь, как это делается. А у твоего сына какие-то неприятности?

Шелк поглядел на Унрака, закованного в цепи. Вид у юноши был унылый.

- Да сущая мелочь, - ответил Бэрак. - Около полудня он вдруг обернулся медведем, вот и все. Мы решили, что это неспроста.

- Это у вас фамильное. Но сейчас-то к чему цепи?

- Иначе матросы наотрез отказывались садиться с ним в шлюпку.

- Что-то я ничего не понимаю, - шепнул Закет на ухо Гариону.

- А это у них наследственное, - объяснил Гарион. - Члены семьи Бэрака защитники короля Ривы. Когда того требуют обстоятельства, они превращаются в медведей. Бэрак делал это не раз, когда я был в опасности. И вот, похоже, передал это умение по наследству своему сыну Унраку.

- Так теперь твой защитник Унрак? Но для этого, сдается мне, он слишком зелен - да тебе к тому же защитник не так уж необходим.

- Вероятнее всего, Унрак - защитник Гэрана, а там, в гроте, Гэран подвергался серьезной опасности.

- Господа, - торжественно произнесла Сенедра, - позвольте представить вам кронпринца Ривы Гэрана! - И она высоко подняла мальчика, чтобы все его увидели.

- Если она в ближайшее же время не опустит его на землю, малец разучится ходить, - пробормотал Бельдин на ухо Бельгарату.

- Ее хилые ручонки устанут гораздо раньше, - успокоил брата Бельгарат.

Бэрак и остальные окружили маленькую королеву, а матросы тем временем с великой неохотой освобождали Унрака от оков.

- Унрак! - взревел Бэрак. - Поди-ка сюда!

- Иду, отец.