[25] I галлон= 4.54л (прим. перев.).
[26] 1 миля=1609 м (прим. перев.).
[27] Боевые трубы?
[28] Следует особо отметить, что согласно валлийским преданиям, предки Кимри прибыли в Уэльс из Главд ир Хав, «Страны [Вечного] Лета», т.е. из потустороннего мира кельтов.
[29] De Bello Gallico (лат.) — «Записки о галльской войне» (прим. перев.)
[30] Скот (англ. Scott) — скотт, т.е. шотландец (прим. перев.)
[31] «Historia Britonum» (лат.) — «История Британии» (прим. перев.)
[32] Мил Эспэйн — Мил Испанец (Прим. перев.).
[33] См. главу 4 — «Религиозные верования древних бриттов и друидизм».
[34] Теннисон А. Королевские идиллии. Странствия Артура.
[35] Маг Мон — Равнина Игр.
[36] Маг Мелл — Равнина Блаженства
[37] 1 Фут=0,48 см (прим. перев.).
[38] Теперь — Северный пролив.
[39] Полуостров Эррис в Мало.
[40] Небольшой островок у побережья Белмуллета.
[41] Инниски — остров у побережья Майо Его одинокий журавль был одним из «Чудес Ирландии» и долгое время являлся объектом местных суеверий.
[42] Эта знаменитая легенда, «Судьба детей Лира», не встречается в старинных манускриптах. Впервые она упоминается в рукописях начала XVII века.
[43] Инисфейл — одно из поэтических названий Ирландии.
[44] Бреджия была обширной равниной, находившейся к востоку от Тары, между реками Бойн и Лиффи.
[45] Гоблин — домовой в кельтской мифологии (прим. перев.)
[46] хэрлинг — старинная ирланлская разновидность хоккея на траве (прим. перев.)
[47] Благодаря созвучию названий эта мифическая страна Скатах, что означает, «Тенистая», в старину отождествлялась с островами Скай, на высятся горы Куиллин Пикс — немые свидетели событий, описанных в древней легенде.
[48] Это разумеется, был не по иной, как Луг, отец Кухулина.
[49] Удар Га-Болга, по всей вероятности, означает «счастливое копье». Этим смертоносным оружием Кухулину было суждено в конце концов поразить своего друга Фердию.
[50] В другой огласовке — Га Булга (прим. перев.).
[51] Гловер (англ. Glower) — сердитый взгляд (Прим. перев.).
[52] Ср. мотив переплетающихся деревьев на могиле Тристана и Изольды (прим. перев.).
[53] В других вариантах — Фионн (прим. перев.).
[54] В другой огласовке — Коннлай (прим. перев.).
[55] Этот и другие подобные «отроческие подвиги» Финна Мак Кумалла описаны в небольшом сочинении, написанном на фрагменте Кэйшелской Псалтыри (IX в.).
[56] В наши дни это место называется Бенбулбин; находится оно в окрестностях Слиго.
[57] У.Б. Йейтс на тот же сюжет создал поэтическое произведение под названием «Скитания Ойсина»
[58] Агиология — церковно-научная дисциплина, изучающая подвиги святых (прим. перев.).
[59] Эвгемеризм — особая школа толкований мифов и легенд (прим. перев.).
[60] т.е. были бы изгнаны с небес.
[61] Т.е. Мананнан Мак Лир. «Мак» в кельтских именах обычно означает сын (прим. перев.).
[62] в остальном тексте упомнается СВЯТОЙ КОЛУМБА, а не святая (OCR)
[63] Уоррефилд (англ. Warrefield) — поле сражения (прим. перев.).
[64] Саут Бэррул (англ. South Barrule) — Южный Бэррул (прим. перев.).
[65] Ср. многочисленные языческие обряды, совершавшиеся у славянских народов в ночь на Ивана Купалу (т. е. того же Иоанна Крестителя. Причем в славянском варианте его эпитет «Купала» имеет общий корень со словом «совокупление», что еще более подчеркивает роль ритуальной тантрики и культа плодородия) (Прим. перев.).
[66] Эрл (англ. ист. Earl) — граф (прим. перев.).
[67] септ — ирландский клан (Прим. перев.)
[68] Конские скачки были излюбленным развлечением древних ирландцев; они упоминаются в поэме IX века, воспевающей праздник первого мая и всевозможные удовольствия, которые сулил людям этот месяц. Кстати, само название мая в древнем галльском календаре означает «месяц конских скачек».
[69] По всей вероятности, эти слова следует понимать в том смысле, что человек этот — отшельник, ищущий остров, на котором он мог бы предаваться уединению и размышлениям. На островках у западного побережья Ирландии сохранилось немало развалин келий и часовен, построенных некогда небольшими монашескими общинами или аскетами-отшельниками.
[70] 1 унция = 28,3 г (прим. перев.).
[71] Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим.
[72] Остров Тори у берегов Донегала. На нем в старину были монастырь и церковь, посвященные св. Колумбе.
[73] «Настанет день, когда нам сладко будет вспоминать об этом» (лат.) Эта строка — цитата из «Энеиды» Вергилия. «Священный поэт» — перевод фразы vates sacer Горация.
[74] сведений об этом сказителе и поэте в других источниках не сохранилось. Слава и хвала ему, кем бы он ни был.
[75] Канонизация (церк. ист.) — официальное церковное прославление, возведение того или иного лица в ранг святого, преподобного и пр. В католической церкви существуют два уровня прославления: первый — беатификация (провозглашение блаженным) и второй, более высокий — собственно канонизация (прим. перев.)
[76] Кимры (англ., валл. Cymri) — древнее название валлийцев, жителей Уэльса (прим. перев.)
[77] Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.