Со старофранцузского. Существует семь интерпретаций Вийоновской «Баллады о дамах былых времен» Ф. Мендельсона, И. Эренбурга, В. Брюсова, С. Пинуса, В. Жаботиского, Ю. Корнеева и Н. Гумилева, который мне ближе всех:
О Принц, с бегущим веком ссора –
Напрасна, жалок человек;
И пусть вам не туманит взора:
«Но где же прошлогодний снег!».
Много вариаций и у переводов четверостиший О. Хайама. Мне ближе всего переводы Г. Плисецкого.
Все, что видим мы, – видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей – не видна.
Ответ мне представляется таким. В научных текстах важна, конечно, буквальность. В художественных прозаических – смысл. В поэтических – благозвучность.
P.S. Особая речь о переводе с русского физического, химического, биологического и т.д. языков на русский – понятный обывателю. Это искусство популяризации науки.
Конец