Выбрать главу

 

Со старофранцузского. Существует семь интерпретаций Вийоновской «Баллады о дамах былых времен» Ф. Мендельсона, И. Эренбурга, В. Брюсова, С. Пинуса, В. Жаботиского, Ю. Корнеева и Н. Гумилева, который мне ближе всех:

О Принц, с бегущим веком ссора –

Напрасна, жалок человек;

И пусть вам не туманит взора:

«Но где же прошлогодний снег!».

 

Много вариаций и у переводов четверостиший О. Хайама. Мне ближе всего переводы Г. Плисецкого.

Все, что видим мы, – видимость только одна.

Далеко от поверхности мира до дна.

Полагай несущественным явное в мире,

Ибо тайная сущность вещей – не видна.

 

Ответ мне представляется таким. В научных текстах важна, конечно, буквальность. В художественных прозаических – смысл. В поэтическихблагозвучность.

 

P.S. Особая речь о переводе с русского физического, химического, биологического и т.д. языков на русский – понятный обывателю. Это искусство популяризации науки.

Конец