He accordingly rubbed out the stain a second time, but the second morning it appeared again. | И он снова вывел пятно, а наутро оно появилось на прежнем месте. |
The third morning also it was there, though the library had been locked up at night by Mr. Otis himself, and the key carried up-stairs. | Оно было там и на третье утро, хотя накануне вечером мистер Отис, прежде чем уйти спать, самолично запер библиотеку и забрал с собою ключ. |
The whole family were now quite interested; Mr. Otis began to suspect that he had been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts, Mrs. Otis expressed her intention of joining the Psychical Society, and Washington prepared a long letter to Messrs. Myers and Podmore on the subject of the Permanence of Sanguineous Stains when connected with Crime. | Теперь вся семья была занята привидениями. Мистер Отис стал подумывать, не проявил ли он догматизма, отрицая существование духов; миссис Отис высказала намеренье вступить в общество спиритов, а Вашингтон сочинил длинное письмо господам Майерс и Подмор касательно долговечности кровавых пятен, порожденных преступлением. |
That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever. | Но если и оставались у них какие-либо сомнения в реальности призраков, они в ту же ночь рассеялись навсегда. |
The day had been warm and sunny; and, in the cool of the evening, the whole family went out to drive. | День был жаркий и солнечный, и с наступлением вечерней прохлады семейство отправилось на прогулку. |
They did not return home till nine o'clock, when they had a light supper. | Они вернулись домой лишь к девяти часам и сели за легкий ужин. |
The conversation in no way turned upon ghosts, so there were not even those primary conditions of receptive expectations which so often precede the presentation of psychical phenomena. | О привидениях даже речи не заходило, так что все присутствующие отнюдь не были в том состоянии повышенной восприимчивости, которое так часто предшествует материализации духов. |
The subjects discussed, as I have since learned from Mr. Otis, were merely such as form the ordinary conversation of cultured Americans of the better class, such as the immense superiority of Miss Fanny Devonport over Sarah Bernhardt as an actress; the difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes, and hominy, even in the best English houses; the importance of Boston in the development of the world-soul; the advantages of the baggage-check system in railway travelling; and the sweetness of the New York accent as compared to the London drawl. | Говорили, как потом мне рассказал мистер Отис, о чем всегда говорят просвещенные американцы из высшего общества; о бесспорном превосходстве мисс Фанни Давенпорт как актрисы над Сарой Бернар; о том, что даже в лучших английских домах не подают кукурузы, гречневых лепешек и мамалыги; о значении Бостона для формирования мировой души; о преимуществах билетной системы для провоза багажа по железной дороге; о приятной мягкости нью-йоркского произношения по сравнению с тягучим лондонским выговором. |
No mention at all was made of the supernatural, nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way. | Ни о чем сверхъестественном речь не шла, а о сэре Симоне де Кентервиле никто даже не заикнулся. |
At eleven o'clock the family retired, and by half-past all the lights were out. | В одиннадцать вечера семья удалилась на покой, и полчаса спустя в доме погасили свет. |
Some time after, Mr. Otis was awakened by a curious noise in the corridor, outside his room. | Очень скоро, впрочем, мистер Отис проснулся от непонятных звуков в коридоре у него за дверью. |
It sounded like the clank of metal, and seemed to be coming nearer every moment. | Ему почудилось, что он слышит - с каждой минутой все отчетливей - скрежет металла. |
He got up at once, struck a match, and looked at the time. | Он встал, чиркнул спичку и взглянул на часы. |
It was exactly one o'clock. | Был ровно час ночи. |
He was quite calm, and felt his pulse, which was not at all feverish. | Мистер Отис оставался совершенно невозмутимым и пощупал свой пульс, ритмичный, как всегда. |
The strange noise still continued, and with it he heard distinctly the sound of footsteps. | Странные звуки не умолкали, и мистер Отис теперь уже явственно различал звук шагов. |
He put on his slippers, took a small oblong phial out of his dressing-case, and opened the door. | Он сунул ноги в туфли, достал из несессера какой-то продолговатый флакончик и открыл дверь. |
Right in front of him he saw, in the wan moonlight, an old man of terrible aspect.
|