— То дайте мені ножа.
— Перепрошую?
Чорні очі Луїзи Ермендес округлилися, як дві монети, а руки покинули м’яти серветку. Здавалося, ось-ось — і пані цього дому впаде навзнак і більше не встане.
Канре гнівно втягла повітря й стримала на язику всі улюблені Карині прокляття.
— Я кажу: дайте мені клятого ножа. Негайно.
Коли біль діткнувся Жаррака, він стояв перед покоєм Мерселлі. Та враз — ліва рука мовби схопилася полум’ям. Просто довкола зап’ястя. Мов браслет, який скував його і розгорівся.
Короткі миті болю розтанули, та чаротворець достеменно знав, що це за відчуття палючої окови: Канре конче хотіла щось сказати. Отож Канре дізналася, як вчинити це, носячи на собі його кров. Тож вона, певніше за все, дізналася і про те, що Ермендес та Ельбрахова інформація вже в палаці.
Це збадьорило Жаррака, й він постукав, а тоді ввійшов. Мерселлі був не сам. Юнак, що стояв до дверей спиною, озирнувся й насупив темні брови. Він не ховав емоцій, чим нагадав Жарракові Бергата.
Що ж до глави Мерселлі, той позирнув на непроханого візитера майже люб’язно.
— Яка честь — із самого ранку бачити вас, маестре Престе, — привітався глава дому.
Гість його насупився дужче.
— То це і є… Ох, перепрошую. Мої шанування, великий маестре.
Він уклонився, а тоді пожадливо глянув на Жаррака — чаротворець знав цей погляд, у якому попри пересторогу горіли обожнювання й захоплення. Це була мрія, що чаїлася в очах Ермендеса, — стояти колись теж у колі найвищих.
— Я маю до вас справу, — повідомив Жаррак, ігноруючи гостя.
— Тоді нам варто поспілкуватися. — Мерселлі вказав у бік крісла, й чаротворець видихнув із полегшенням: нога, клята нога. — А ви, юний Ермендесе, можете повертатися додому. Ваше послання тепер у надійних руках.
Юнак, котрий хотів щось додати спершу, кивнув і зграбно вклонився. Тоді кинув останній, допитливий погляд на Жаррака і вийшов за невидні на тлі візерунчастих шпалер двері, шурхочучи дорожнім плащем, якого він не спохопився зняти в покоях — видно, так поспішав.
— Тож поговорімо. Як вам спалося, Престе? — спитав Мерселлі, підважуючи пальцем кришечку графина з вином. Бокали стояли тут-таки, наготові.
— Дякую, добре. А як же ще може спатися після вчорашніх новин та великої ухвали?
— Дійсно, дійсно.
— Що привело до вас Ермендеса так зрання? — спитав Жаррак, бо бажання перейти до справи брало над ним гору і він був певен, що Мерселлі це вже помітив.
— А що привело вас? — блиснув очима чаротворець, але не став чекати відповіді. — Я спостерігаю за вами, Престе. Адже ми — щити короля і Франу — повинні працювати разом. І триматися правого діла. Та натомість бачу, що ви ховаєте більше секретів, ніж личило б тому, хто онде щойно допався до посади. До посади, котрої, поміж іншим, прагнули інші. Бо, бачать святі, юний Ермендес привіз мені щось особливе. І погордливо та похапцем повідомив, що це має дістатися лише королівському чаротворцеві або самому королю — тільки не Жарракові Престу. Уявляєте моє здивування від такої гучної заяви?
— Дуже необачна заява, дійсно, — мовив Жаррак, втішений тим, що інформація тут, у цій кімнаті. У кімнаті, котру він може перетворити на попіл, якщо Мерселлі дасть йому привід.
— Я теж так вважаю, Престе. Та судячи зі швидкості, з якою ви сюди потрапили одразу за моїм несподіваним гостем, вас дуже цікавить вміст його посилки. Важко визначити ціну такої речі.
— То чого ви хочете? Якщо мова про посаду, яку щойно згадували, чудово розумієте: я не вільний. Король хоче мати при собі Преста, і, бачить бог, я не маю змоги полишити його зараз. Усе інше — у вашому розпорядженні.
— Не дивіться на мене як на ворога. — Мерселлі вмостився в кріслі поруч і простягнув Жарракові вино. — Мені цікаво: що там? Бо Прест, який кидається такими словами… Я з вашим батьком, Жарраку Етелю, працював багато років. Пліч-о-пліч. Я бачив, як йому відтяло два пальці в сутичці. Як він вичавив очі суперникові. Я багато бачив, проте жодного разу Людовік не говорив мені таких слів. «Усе у вашому розпорядженні», ха!
Жаррак втупився в бокал, але клубок у горлі не давав йому зробити й ковтка. Відчував, що дійсно поспішив. Наговорив забагато і надто відверто. Та тепер уже пізно вдавати, що це гра.
— Що ж, я не батько, — мовив він твердо.
— І це його великий недогляд. То що там, у посилці?
— Наклеп. Наклеп, підлаштований ворогами. Тому я прийшов отримати назад те, що приніс вам маестр Ермендес.