Выбрать главу

Хури-ханум молча опустила голову. Увидел юноша, что она так сердита, так сердита, что, как говорится, кольни ножом, и кровь даже не покажется.

Поднялся он с места и сказал:

— Пойду. Пусть схватят и меня и нас обоих повесят вместе. Такого бесчестья я не снесу, чтоб из-за меня мой гость был схвачен, а я остался в живых.

— Что с того, что ты пойдешь, и тебя тоже схватят? Какой от этого будет прок Кероглу?

— Что ж мне делать?

— Ступай и жди. Когда наступит утро и отзовут войска, оцепившие город, сядешь на быстроногого скакуна, помчишься в Ченлибель и расскажешь там обо всем.

Совет этот показался юноше разумным. Он поспешил на окраину города, спрятался и ждал до тех пор, пока не отперли городские ворота. Сел он тогда на коня и выехал за город.

Теперь оставим бедного парня в пути, а я расскажу вам о Кероглу.

Когда постепенно начало светать, видит он, что стоит на высоком минарете, а тот минарет со всех четырех сторон окружен войсками. И нет перед Кероглу ни пути, ни выхода. Как быть? Спуститься? Но у него ни оружия, ни коня. Оставаться тут? Но сколько можно здесь оставаться? Защемило у него сердце вспомнил он своих удальцов и запел:

Мой египетский меч в чужеземных руках! Ваш задор удалой, о игиды, мне нужен! Чтоб тела обезглавить, чтоб головы сечь — Меч, враждебною кровью омытый, мне нужен!
Осушающий полную чашу легко, Не боящийся недругов, бьющий клинком, Как тростинку, ломающий вражье древко — Мой Эйваз, мой боец знаменитый мне нужен!
Всадник тот, что всегда услужить мне готов, Мне служивший, как брат, средь боев и пиров, Поднимающий восемьдесят пудов — Демирчиоглу с сердцем открытым — мне нужен!
Ты — мой Дели-Гасан, весь закованный в сталь, На врага уходящий в полночную даль, Приносящий противнику смерть и печаль, Льющий кровь, а не воду на пол, — ты мне нужен!
Кероглу призывает Сафара[128] опять. Горьким бедам и мору конца не видать. Видно снова придется врагов убивать Мудрый друг, сединою покрытый, мне нужен!

Пока Кероглу пел, начала заниматься заря. Стало светло. Туман рассеялся. Посмотрел Кероглу с вершины минарета в сторону Ченлибеля, но как ни всматривался, что ни делал, увидать Ченлибель ему не удалось. Казалось, горы нарочно загородили его, и пропел Кероглу:

Спустилась с неба пара журавлей Меж гор, что стали от луны белей. Любимая с любимым в ссоре — ей Как мне помочь, когда она вдали?
Пусть золотое яблочко чуть-чуть Надкусит — серебром ему блеснуть. О если бы к Нигяр открылся путь, В любимый край, там, где весна вдали!
На сердце Кероглу темным-темно. Кипит оно — и горечи полно, С друзьями целый век разлучено, — Меж нами та гора, темна, вдали…

Когда же стало совсем светло и наступил день, солнце взошло и разлило сияние по горам, вдали, наконец, сверкнули снежные вершины Ченлибеля. Это еще больше опечалило Кероглу:

На вершинах далеких гор Утром глыбами снег покажется. Ни друзья мои, ни Ченлибель, Ни любимая мне не кажется.
Всюду пики, стрела и лук. Удальцов моих нет вокруг. Я один, замыкается круг, Но позором — бежать мне кажется.
Мое сердце — в дыму, в беде. Заклинанья к чему в беде? И Эйваза не видно нигде. Мир теснее вдвойне мне кажется.
Серна с гор спустилась вдали… Видеть милую силюсь вдали. Нет, не сокол над ликом земли — Хищник там, в вышине, мне кажется.
Кероглу сам себе не рад. Не смеется, не знает отрад. Может быть, на ветке гранат В милой мне стороне покажется?

А Араб-Рейхан только радовался, слыша как печально поет Кероглу. Вместе с пашой подошел он к минарету и окликнул Кероглу:

— Доброе утро, Кероглу! Аллах никогда не допустит, чтоб долг остался неоплаченным. Все-таки попался ты ко мне в руки!

— Араб-Рейхан, — ответил Кероглу, — у тебя со мной свои счеты. К чему ты собрал сюда все это войско? Дай мне дорогу, я опущусь, и мы с тобой сразимся.

— Нет, Кероглу! Во второй раз я себя провести не дам. Если я позволю тебе сойти оттуда живым и невредимым, то все назовут меня дурнем.

вернуться

128

Сафар — имя одного из удальцов Кероглу. Он известен под именем Коса-Сафар.