Кэти поглядывала на чайник, ожидая, когда он вскипит, и время от времени оборачивалась и смотрела на мать, проверяя, на месте ли она.
Кэтрин нуждалась в постоянном присмотре и теперь мало чем отличалась от Лиззи. Кэти надеялась, что, когда они увезут ее подальше от Джарроу и от злополучного места на набережной, мать придет в себя, однако ее состояние не улучшилось. После того как повесили отца, Кэтрин взяла за привычку бегать, не надев ни накидки, ни шали, через весь Джарроу к набережной. Остановившись возле причала, она смотрела на поля по ту сторону реки. Поля были покрыты угольной пылью и дважды в день заливались приливом, а потому грязь на них никогда не просыхала. На этих полях раньше вывешивались тела казненных для острастки окружающих, и на них до сих пор оставались черные столбы. Они возвышались на восемь футов над землей и выглядели угрожающе. На одном из этих столбов тридцать лет назад было повешено тело одного несправедливо осужденного человека. Того человека звали Вильям Джоблин, и он был шахтером. Как-то во время забастовки он прогуливался вместе с приятелем по улицам, и они остановились выпить в одной таверне в Южном Шилдсе. Случилось, что как раз в это время мимо таверны проезжал на своем пони местный судья, мистер Фэрлесс. Почему двое подвыпивших друзей поссорились с судьей, так и осталось неизвестным, но во время ссоры приятель Джоблина так сильно ударил судью, что несколькими днями позднее тот скончался. Армстронг, так звали приятеля, сразу же после случившегося скрылся, а власти обвинили во всем Джоблина и повесили его за убийство. Казнь была публичной, а затем тело Джоблина обмазали смолой и повесили на одном из столбов на угольном поле. Это случилось в дни детства Кэтрин, и она на всю жизнь запомнила ужасное зрелище, которое представляло собой черное гниющее тело. Тело охранялось солдатами до тех пор, пока смрад стал невыносим и для них. Снятие тела со столба каралось смертной казнью, но, в конце концов, его сняли родственники повешенного и тайком похоронили. И вот теперь Кэтрин каждый день прибегала на то самое место, с которого наблюдала в детстве эту ужасную картину, и смотрела через реку на угольное поле, словно там, на одном из страшных черных столбов она видела Родни.
Сначала Кэти не знала, куда уходит каждый день ее мать. Но потом ей сказала об этом женщина, живущая в одном из коттеджей напротив причала. С тех пор ежедневной обязанностью Кэти стало присматривать за матерью и, по возможности, не выпускать ее из дома, а если та, несмотря на надзор, все-таки убегала, идти за ней к причалу и забирать ее домой.
Жизненные силы покинули Кэтрин. У нее было лишь одно-единственное желание – умереть. Но и это желание было, должно быть, очень слабым, иначе она бы уже давно попыталась наложить на себя руки.
В конце концов, Кэти решила увезти мать подальше от этих злополучных мест. Впрочем, решение уехать из Джарроу было принято ею не только из-за матери. Дело было еще и в мисс Терезе. Мисс Тереза настойчиво хотела ей помочь, но Кэти не хотела ее помощи. Она не хотела помощи ни от кого из Розье, ведь Розье были виноваты во всех бедах, постигших их семью, и самой страшной бедой была смерть ее отца, в которой, пусть косвенно, была виновна мисс Тереза. Но, тем не менее, Кэти приятно удивляло, что эта женщина из знатной семьи обращается с ней как с равной. Да, в мисс Терезе было много хорошего, но было в ней и что-то, что внушало Кэти отвращение, хоть она не смогла бы объяснить даже себе самой, что именно. Так или иначе, она чувствовала, что ей лучше держаться подальше от мисс Терезы.
Она купила лошадь и повозку в Гейтсхеде, и однажды утром, погрузив на нее свои пожитки, они отправились в путь. И вот теперь после трехнедельного путешествия они приехали в Хилтон.
На следующее утро Кэти, взяв на руки ребенка и попросив Джо присмотреть за матерью и Лиззи, отправилась в деревню, чтобы расспросить людей и узнать, кто является владельцем каменного дома с поломанной крышей.
– Этот дом принадлежит двум дамам, мисс Чапмэн, – ответила ей маленькая полная женщина, кормившая кур в своем дворе. – Но в нем уже давно никто не живет, и он совсем развалился.
Когда Кэти спросила, где она может найти сестер Чапмэн, женщина ответила:
– Они живут на усадьбе Довэр. Но только не в большом доме, это дом их кузена мистера Арнольда Чапмэна. А леди предпочли дом поменьше. – Она показала через поле, где вдали виднелись железные ворота. – Их дом за этими воротами справа от сторожки. В сторожке вы никого не найдете. Мисс Элис Уорсли, их горничная, живет у мисс Чапмэн, а ее муж работает у них садовником. Если вы подойдете близко к дому, они сами увидят вас. Они очень милые леди, эти мисс Чапмэн. Они очень много сделали для деревни, а их отец и их дед тоже в свое время помогали местным людям.
Поблагодарив женщину, Кэти прижала к себе ребенка и пошла в указанном ей направлении. Войдя в ворота и подойдя к дому, она огляделась.
Вид дома, низкого и длинного, сплошь увитого диким виноградом и плющом, доставил ей удовольствие. Она всегда радовалась при виде красивого благоустроенного жилья. Однако ее лицо не проявило никаких эмоций, – она уже давно разучилась смеяться и улыбаться, и теперь ее лицо казалось куском застывшего алебастра, такое же белое и неподвижное. Когда она приблизилась к дому вплотную, через открытую дверь террасы вышла высокая женщина средних лет с садовой корзиной в руках. Женщина немного постояла на террасе, молча глядя на Кэти и на младенца, потом приветливо осведомилась:
– Вы пришли к Элис?
– Нет, мэм, я… Я бы хотела переговорить с мисс Чапмэн.
– О! – Дама подошла к ступенькам. – Я и есть мисс Чапмэн.
– Доброе утро, мэм, – Кэти присела в реверансе.
– Доброе утро.
– Я… я пришла спросить, не могли бы вы уступить нам ваш коттедж.
– Наш коттедж? Но сторожка уже занята. Я поселила там…
– Нет, я имею в виду не сторожку, а тот каменный дом, что у въезда в деревню.
– Ах, тот дом! Но он в нежилом состоянии. Там течет крыша, и в нем уже давно никто не жил.
– Я была бы вам очень признательна, мэм, если бы вы сдали его нам.
– Ты приехала с мужем?
Кэти на мгновение опустила глаза.
– Нет, мэм, мой муж… он умер. Со мной моя семья, мои… моя мама, она больна, моя сестра и мой брат.
– Но как… как вы здесь оказались? Вы приехали из города в экипаже?
– Мы приехали из Джарроу, мэм, что на берегу Тайн. У нас есть телега и лошадь.
Анн Чапмэн посмотрела на худую девушку с красивым печальным лицом и удивительными глазами. Неспешно спустившись по ступеням террасы, она остановилась в ярде от Кэти, продолжая внимательно изучать ее лицо. О Боже, такая необыкновенно красивая девушка! И бедняжка проделала весь путь от побережья на телеге…
– Я не думаю, что вы сможете жить в этом доме, – сказала она. – Он нуждается в основательном ремонте.
– Мы можем его отремонтировать, мэм. Мой брат – большой умелец в делах подобного рода. Он умеет обращаться с деревом и мастерит столы, стулья и многое другое.
Пока мисс Анн размышляла над просьбой девушки, из-за угла дома вышла другая дама, пониже ростом и помоложе, с более привлекательным лицом.
– Роз, эта молодая женщина, вдова, хочет, чтобы мы разрешили ей и ее семье поселиться в коттедже Патмэна, – обратилась к ней мисс Анн. – Я объяснила, что он непригоден для жилья, но она считает, что они могут отремонтировать его сами.
Мисс Роз Чапмэн подошла к сестре и посмотрела на их утреннюю гостью с младенцем на руках. Ее взгляд остановился на младенце, и ее глаза наполнились нежностью. Но она ничего не сказала, и мисс Анн продолжала:
– Они приехали сюда с побережья Тайн. Они проделали весь этот путь на телеге. Это не слишком удобно – совершать такое долгое путешествие на телеге, как ты считаешь, Роз?
– Да. Да. – Голос мисс Роз был низким и невыразительным. Взглянув на сестру, она снова перевела глаза на Кэти. – Сколько месяцев твоему ребенку? – спросила она.
– Ей чуть больше пяти месяцев, мэм.
– Можно на нее посмотреть?