Выбрать главу

Она не удостоила его ответом и, сойдя со ступенек террасы, молча направилась по тропинке среди розовых кустов.

В молчании они пересекли лужайку, посреди которой стояла раскидистая ива, прошли через заросли декоративного кустарника и через маленький ухоженный садик и, обогнув дом, вернулись туда, где росли розовые кусты.

Упорное молчание девушки начинало действовать Дэниелу на нервы, ведь было ясно, что говорить ей мешает не робость, а предубеждения против него, потомка старого Розье. Казалось, своим отказом разговаривать с ним девушка выносит немой приговор его прадеду, а заодно и ему. Сам Дэниел вовсе не считал себя блистательным собеседником и, по обыкновению предпочитал больше слушать, чем говорить, но сейчас он сделал отчаянную попытку завязать разговор, обратив на этот раз свое внимание на розы.

– Я всегда поражаюсь тому, как хорошо растут розы в Англии, – сказал он, остановившись возле одного из кустов и осторожно приподнимая розовый бутон. – На прошлое Рождество я гостил у друзей в Суссексе, – и, вы представляете, у них в саду в это время года цвели розы!

Темно-синие глаза девушки посмотрели на него безо всякого выражения. Сейчас они стали еще темнее и казались почти черными.

– Это надо же, как повезло вашим друзьям! – насмешливо проговорила она.

Это было явным проявлением невежливости с ее стороны. Дэниел почувствовал, что краснеет, и рассердился на себя самого за это.

– А вы знаете, у нас в Америке человека не отправляют на электрический стул, пока не докажут его виновность, – серьезно сказал он, глядя в упор на девушку.

В ту же секунду с террасы донесся голос ее матери:

– Может, выпьем кофе в саду?

– Нет, мама, лучше дома, – ответила Бриджит. – Здесь слишком ветрено.

И снова они сидели втроем в гостиной.

– Мой муж должен вернуться с минуты на минуту, – сказала Кэтрин, разливая кофе. – Надеюсь, вы правильно истолковали мои опасения и не в обиде на меня. Мне бы не хотелось доставлять беспокойство тете Кэти.

– О да, я вас прекрасно понимаю.

Дэниел кивнул, глядя на стройную темноволосую женщину, которой, судя по ее виду, было немногим больше сорока. Про себя он решил, что эта женщина в целом ему симпатична. Желая поддержать беседу, а также точнее определить степень ее родства с его прабабушкой и с ним самим, он поинтересовался:

– Вы, насколько я понял, дочь брата или сестры миссис Фрэнкель?

– О нет, все это несколько сложнее, – ответила Кэтрин с улыбкой. – Тетя Кэти – то есть миссис Фрэнкель – приходится мне двоюродной бабушкой, а я ее внучатая племянница. Ее брат был моим дедом.

– Итак, брат моей прабабушки был вашим дедом, – повторил Дэниел. С секунду поразмыслив над этим, он широко улыбнулся. – Да, теперь мне, кажется, все ясно.

– А Бриджит тете Кэти приходится двоюродной прабабушкой, – продолжала Кэтрин, положив руку на плечо дочери.

– Но все мы называем ее просто тетей, и знаете, она вовсе не выглядит на свои годы. Тетя Кэти держится просто великолепно для своего возраста. – Она замолчала и повернулась к двери. – Простите, кажется, пришел мой муж, – извинилась она, вставая, и поспешно вышла из комнаты.

Молчание возобновилось, когда Дэниел и Бриджит остались одни. На этот раз Дэниел твердо решил, что ни за что не нарушит его первым, – он прекрасно умел выдерживать молчание и сейчас мог поспорить, что девушка в конце концов смутится и сама начнет разговор. Он был очень удивлен, когда она с невероятной простотой сказала:

– Я должна извиниться перед вами.

Он облизал губы, прежде чем ответить.

– О, не волнуйтесь, это не имеет значения.

– Нет, это имеет значение, – возразила она. – Я знаю, что повела себя очень глупо, просто по-детски. Я думаю, что могу объяснить это только тем, что я очень привязана к тете Кэти, а имя Розье… Мне слишком часто приходилось слышать от нее это имя, и… – Она запнулась.

– И ничего хорошего в связи с этим именем вы не слышали, – подсказал он.

– Это… – Она мотнула головой. – Это не так просто объяснить.

– Я понимаю.

– Нет, вы не понимаете. Вам это трудно понять.

– Тогда дайте мне время.

Она улыбнулась. Он заметил, что у нее очень мягкая, немного застенчивая улыбка.

– Мне очень жаль, что я не бродячий торговец, – сказал он. – Я уверен, что смог бы добиться вашей симпатии и убедить вас сделать покупку.

– О нет, этого бы вам не удалось, – она серьезно покачала головой. – Если бы вы видели, сколько всякого хлама лежит у нас на чердаке! Мы купили у них столько ненужных вещей, что пришло время остановиться. Понимаете, они указывают друг другу дома, хозяек которых легко убедить. Вот они и приходят сюда толпами, а мама просто неспособна проявить твердость и сказать им «нет».

– А вы способны проявить твердость?

– Да. У меня вообще очень твердый характер.

Они оба смеялись, когда отворилась дверь и появилась Кэтрин в сопровождении мужчины.

– Это мой муж, – представила его Кэтрин.

Том Малхолланд скептически изучал лицо гостя, и Дэниел хладнокровно выдержал его взгляд. Шагнув вперед, он первым протянул руку.

– Очень приятно.

– Очень приятно. – После минутного колебания Том пожал его руку. – Присядьте, пожалуйста, – пригласил он.

– Кофе еще не остыл, – сказала Кэтрин мужу, когда все заняли свои места. – Тебе налить чашечку?

– Нет, спасибо, дорогая. Я только что выпил чашку чая в городе. – Том повернулся к Дэниелу и в течение нескольких секунд молча смотрел на него, прежде чем заговорить. – Ну что ж, должен вам признаться, эта история несколько потрясла меня, жена уже объяснила мне все. Значит, вы правнук тети Кэти?

– Да, я Дэниел Розье Третий и, как я уже говорил вашей супруге, – он вежливо наклонил голову в сторону Кэтрин, – из того, что я узнал вчера в Гринволл-Мэноре, я заключил, что мисс Малхолланд, или миссис Фрэнкель, является матерью моей бабушки, то есть моей прабабушкой, а мой прадед… – Он на секунду умолк. – Мой прадед с обеих сторон – Бернард Розье.

– Тогда вы знаете, что у ваших дедушки и бабушки был один отец?

– Да. Я узнал об этом вчера.

Они посмотрели друг другу в глаза, и Том сказал:

– Вы понимаете, что ваше появление может послужить для тети Кэти шоком?

– Да, я это прекрасно понимаю. Я сам, можно сказать, только что пережил шок.

– То, что меня беспокоит… Мы ведь не знаем, будет ли этот шок положительным или отрицательным. И дело не только в вашем имени, а еще и в том, что тетя Кэти была вынуждена расстаться с дочерью, когда той исполнился год, а потом увиделась с ней, когда Саре было около двадцати лет, и, насколько мне известно, их встреча была не из приятных. Сара в некотором смысле отвергла свою мать. Люди, которые ее воспитали, внушили ей, что она происходит из знатного рода, и, когда выяснилось, что это не так, вашей бабушке это не понравилось.

– О, об этом я слышу впервые. Понимаете, мы ведь вообще не знали, что у нас есть родственники в Англии, и узнали об этом, только когда умер дед. Как я уже объяснял вашей супруге, мы нашли среди его корреспонденции письма от его матери, от моей другой прабабушки.

– А ваша бабушка, дочь тети Кэти, она еще жива?

– Да.

– И за все эти годы она ни разу не упомянула о том, что у нее есть в Англии мать?

– Нет. Мы думали, что ее родители погибли вместе с родителями деда в железнодорожной катастрофе.

– Ну что ж, – Том потер рукой подбородок и повернулся к жене. – Я думаю, ему все-таки стоит встретиться с ней. Если мы не позволим этого, то до конца своих дней будем мучить себя вопросом, поступили мы правильно или нет.

– Да, Том, я думаю, ты прав.

– А что скажешь на это ты? – Том посмотрел на дочь.

Бриджит, с секунду помедлив, ответила:

– Тебе лучше знать, папа.

– Ну, значит, решено, – Том кивнул Дэниелу. – Теперь надо подумать, как мы это сделаем. Вы не можете неожиданно войти к ней в комнату, это ее потрясет. Я думаю, ее надо сначала подготовить.

– Да, да, конечно, – согласился Дэниел.

– Кэтрин, – обратился Том к жене, – ты можешь заняться этим?

Кэтрин встала.

– Да, да, я поговорю с ней, – сказала она и быстрым шагом вышла из комнаты.