— Вы так же ответственны, как и я, — крикнул на него Ральф, ударяя кулаком по столу, — и я категорически настаиваю, чтобы вы понесли часть убытков! Если вы этого не сделаете…
В это мгновение в дверях появилась Бетси. Холодно кивнув в сторону сэра Ральфа, она подошла к отцу.
— Все еще нет известий о Майкле, — сказала она.
— Ах, это очень печально! — вздохнул отец.
— Майкл! — съязвил Ральф. — Прежде всего еще нет известий о наших деньгах! А это самое важное, Бетси!
— Должна вас попросить не называть меня больше Бетси, сэр Ральф, — заметила она спокойно.
— Неужели вы теперь против меня? — простонал он.
— Нет, но вы не разоритесь, если даже потеряете все эти деньги. Вы ведь страшно богаты, не правда ли?
— Я и не думаю потерять все эти деньги, — упрямо заявил сэр Ральф. — Ваш отец должен уплатить свою часть.
— Если мой отец обязался это сделать, то он сдержит свое слово. Но насколько я знаю, он не обязан нести эти убытки… Разве не так, папа?
— Вполне, — ответил граф Фланборуг, подвинув стол между собой и своим разгневанным врагом.
Раздался стук в дверь, и с таинственным видом в комнату вошел камердинер.
— С милостивой мисс хочет поговорить какой-то господин, — сказал он, обращаясь к Бетси. — Мне кажется, что-то очень важное.
Она вышла в коридор. Ее ждал прилично одетый господин. По его внешнему виду он был похож на шофера.
— Вы — мисс Бетси Фелтон?
— Да, это я, — ответила девушка.
Он подал ей карточку экспедиционной фирмы Актон и Аркврайт.
— Полагаю, что вы пришли ко мне по недоразумению, ибо я не имела дел с фирмой, — сказала она.
— Я это знаю. Но мы привезли вам товар.
— Товар? — спросила она изумленно.
Они вышли на улицу.
Перед их домом стояли десять грузовых автомобилей.
— Здесь написан адрес…
Он снова показал ей карточку.
— Граф Фланборуг, дом Фелтонов. Гросвенор-Аллея. — прочел он ей.
— Есть ли у вас какое-нибудь письмо?
— Нет, это все, что мне дали. Я должен был привезти эти химические продукты и сообщить вам.
— Химические продукты? — переспросила она.
Тем временем вышел отец.
— Что тут происходит? — спросил он.
— Этот человек привез для тебя химические продукты.
— Какая бессмыслица! Я ведь не химик, — сказал Фланборуг, подходя к одному из грузовых автомобилей.
Бетси заглянула в кузов.
— Что вы, собственно говоря, привезли? — спросила она.
— То, что там лежит, господа, — ответил шофер.
Граф увидел в кузове плотно сложенные парусиновые тюки.
— Есть ли у вас нож? — спросил он у незнакомца.
Тот подал ему большой нож.
— Осторожно, господин, — сказал он, — они, кажется легко воспламеняются.
Но Фланборуг уже разрезал парусину. Когда перед его глазами предстал слиток, цвета матового золота, он бросил нож и отступил назад.
— Сколько у вас тут автомобилей? — спросил он, с трудом подавляя свое возбуждение.
— Десять, господин. И в каждом одинаковое количество тюков. Может их отвезти в доки?
— Нет! Отнесите их в погреб, — приказал он, побежав затем наверх.
— Послушайте, Сапсон, — быстро проговорил он, переводя дыхание. — Я возьму всю ответственность на себя, если вы мне тотчас же уплатите 100.000 фунтов.
— Вы не шутите? — спросил барон недоверчиво.
— Я говорю вполне серьезно.
— Хорошо, я согласен, — сказал сэр Ральф, трясущейся рукой выписывая чек.
Между тем, граф Фланборуг с неменьшим возбуждением писал свою записку на другом конце стола.
— Получайте ваш чек! — воскликнул сэр Ральф.
— Получайте письменное подтверждение в том, что я снимаю с вас всякую ответственность! — ответил граф Фланборуг.
— Сожалею о своей нелюбезности, — извинялся Ральф, вытирая пот со лба, — но вы ведь тоже… не правда ли?
— Да, я очень хорошо понимаю, — сказал граф Фланборуг.
— Торговля остается торговлей, — объяснял Ральф.
— Конечно, торговля — всегда торговля, — пряча чек в карман, согласился Фланборуг.
Глава 16
…В здании заброшенного цементного завода Болтовера, откуда заранее были вывезены все машины, стоял локомотив с двумя вагонами, готовый к отправлению. В каждом вагоне была вырезана крупная дыра. На полу ангара были разложены зашитые в парусину тюки, на которых восседал вооруженный Мулбэрри. Рядом была железная дверь, которая вела в небольшую комнату, где расположились герои золотого поезда: Францис Штокмар, Грэгори, полковник Вестхангер, Жак Колинг, Томас Штокмар, господин Куннингхам и Кэтти.
Скрестив руки на груди и глядя в сторону Кэтти, Грэгори сказал:
— Полагаю, Кэтти, что на этом мы закончим. Улица преступников свою историческую роль выполнила.
— Не думала, что вы так легко можете сдаться, — ответила она.
— Вы несправедливы. Но говоря откровенно, я не желаю быть вздернутым. За нами следят, полиции известно, что вы не в Лондоне — вас ищут.
— Меня уже нашли, — заметила девушка спокойно. — Я в настоящий момент нахожусь в Бригтоне.
— Мы завладели крупной добычей и можем теперь уйти на покой.
— Но почему на покой?
— Моя дорогая Кэтти, не задавай глупых вопросов, — вставил раздраженный дядя. — У нас уже достаточно денег и мы можем отдохнуть.
— Но ведь ты же меня поучал, что интересна игра, а не деньги.
— Дорогое дитя мое, — сказал полковник Вестхангер. — Я говорил тебе многое, но ты не должна все понимать буквально. Мы поиграли, а теперь…
— А теперь уйдем на покой? — прервала она его, — и будем вести скучный и честный образ жизни?
— Я, во всяком случае, уже насытился нашей игрой и не хочу больше этим заниматься, — вмешался Грэгори… — И вам всем советую поступить так же. Ну, а потом… есть еще кое-что, милая Кэтти…
— Что именно? — спросила она.
— Гм, вы ведь знаете, что мне очень нравитесь, — начал он. — Я бы хотел…
— Вы бы хотели, чтобы и я прекратила это дело? — прикидываясь наивной, проговорила она. — Я избрала этот путь не ради денег. И когда недавно сказала об этом господину Претерстону, он мне поверил.
— Что же еще, кроме этого, сказали господину Претерстону? — спросил Грэгори подозрительно.
— Это было все, что я ему сказала, — ответила она спокойно.
— Я у тебя как-то спросила, — обратилась она затем к дяде, — какая жизнь лучше — скучная честная, или наша. Только одна из них может быть лучшей — наша или та, другая…
— Та другая лучше, — решительно сказал полковник.
Она в упор посмотрела на него.
— Отчего, в таком случае, ты заставил меня вести такой образ жизни? — спросила Кэтти. — Теперь ты не можешь меня исправить. А другой я уже не смогу быть.
Грэгори взял ее за руку, но она выдернула ее.
— Я скажу, что может исправить вас, наивная девочка, — начал он откровенно. — Любовь! В какой хотите момент я могу вам доказать это…
Она взглянула на него и презрительно засмеялась.
— И вы тогда будете хорошим или плохим, честным или нечестным? Вы будете лишь получеловеком, ведущим двойной образ жизни. Свою настоящую жизнь я считаю правильной, и если изменю себе, то просто стану никчемной и лицемерной. А потому буду продолжать жить так, как жила до сих пор…
— В таком случае, вам придется остаться одной.
— Вот как? — произнесла она спокойно.
— Поищите кого-нибудь, кто мыслит так же, — съязвил Грэгори. — Вы не найдете никого, кто бы вечно считал воровство правильным и верил бы в это до конца дней своих. К тому же, вы никогда не найдете того, кто бы вам продолжал доверять, даже если не будете лицемерить.
Она засмеялась.
— Так что вам лучше последовать моему примеру. В этом случае вы останетесь в кругу друзей.