С него слетела вся его величественность, на лице осталось лишь ошеломление и… и что-то еще, чему я не могла подобрать имени.
— Я поцеловала тебя, — выдохнула я.
Тени вокруг его лица посветлели.
— Теперь… теперь я повелеваю тобой! — сказала я, торжествуя и трепеща. — Ты должен удовлетворить любое мое желание, — добавила я чуть более смиренно.
Он еле заметно покачал головой.
— Но… но я же поцеловала тебя! — воскликнула я, краснея. Меня охватила неуверенность. — Пожалуйста, ведь я не за себя прошу.
— Не смей, — грустно сказал он.
— Ты должен мне помочь, лорд Смерть! Одного поцелуя недостаточно? Тогда…
И я опять поцеловала его.
— И еще…
На этот раз я почувствовала, как его руки обхватили меня, он привлек меня к себе и поцеловал в ответ. В первое мгновение я не могла поверить, что передо мной смерть — нет, он был просто человеком, мужчиной, не более того. А в следующий миг я испугалась и попыталась оттолкнуть его. Тщетно! Он обладал силой большей, чем у сотни мужчин. Он продлевал поцелуй, пока моя кровь не стала такой холодной, что начала жечь меня изнутри.
Он внезапно прервал поцелуй и отшатнулся так резко, что я чуть не упала. Мои губы заледенели, глотка горела от холода, в груди стало морозно и пусто.
— Это опасно! — сказал он сурово.
Я подняла к нему лицо.
— Сэр, я знаю, вы можете сделать все что угодно…
Его глаза не были мутными, пустыми глазами мертвеца. Наоборот, они были ясными — мне показалось, что я вижу в них бесконечное ночное небо и звезды. В его глазах жила невыразимая скорбь и беспримерная красота.
— Почему я не в состоянии отказать тебе, Кетура? — настойчиво спросил он.
Я не могла ответить ничем, кроме правды:
— Потому что вы меня любите!
Тишина, в которой мы разговаривали, исчезла, и снова в моих ушах заревел ветер.
— Это правда, — сказал он голосом тихим и в то же время всепроникающим.
Послышался треск молнии и раскат грома — такой оглушительный, что у меня зазвенело в ушах, и с неба полился дождь.
Сквозь завывание бури я отчетливо расслышала голос лорда Смерти:
— Твоя любимая деревня в безопасности. У тебя время до конца ярмарки, а затем я пошлю за тобой оленя.
Мне показалось, что он не произносит слова вслух, но говорит напрямик в некие безвоздушные уголки моего тайного разума.
Дождь привел Тобиаса в чувство. Мальчик не двигался, не оглядывался по сторонам — вытаращив глаза, он смотрел только на меня.
Лорд Смерть взлетел на коня и в следующий миг пропал. Я опустилась на колени рядом с Тобиасом.
— Он… это… — пролепетал мальчик.
— Он ушел. — Я погладила его по волосам. — И забрал с собой чуму.
Тобиас еще немного полежал, поплакал, и я не могла отличить, где на его лице капли дождя, а где слезы. Затем он медленно сел. Дождь постепенно иссякал, в разрыве между облаками проглянуло солнце.
Тобиас встал, ощупал себя, словно удостоверяясь, что жив. Немного покачался на ногах и улыбнулся.
— Я буду жить! — прошептал он. — Я это чувствую. Я это знаю! Это сделала ты, Кетура! Я обязан тебе жизнью.
Я зажала ему рот ладонью.
— Не мне, Тобиас. Не мне. Жизнь тебе подарил лорд Смерть, как он делает это каждый день. Никогда этого не забывай.
— Но…
— Никогда не забывай!
Тобиас заулыбался.
— Я только знаю, что жив и хорошо себя чувствую, Кетура. Во мне не осталось заразы.
— Пойдем, — сказала я. — Надо узнать, что там с остальными.
Глава двенадцатая,
в которой много неожиданных признаний. Я спасена от ужасной судьбы
Выйдя из леса, мы с Тобиасом оказались не там, где я ожидала. Мы очутились у южной околицы деревни, в месте, где тележная тропа переходила в нашу только что вымощенную дорогу.
Мы молча двинулись в деревню. Она была необычно тиха, и мое сердце на секунду замерло в страхе, что лорд Смерть солгал мне.
Однако рядом шагал Тобиас — бодрый, здоровый и румяный, и даже если бы это не служило доказательством, я была уверена, что слова лорда Смерти не следует подвергать сомнению. Моя деревня спасена.
Но вот странно: радостная мысль о спасении отозвалась в моем сердце не так глубоко, как я ожидала. Я подружилась со смертью и больше ее не боялась.
По дороге шел со своим мулом Томас Ред. Завидев нас с Тобиасом, он поклонился, как будто я была титулованной особой.
— Кетура Рив, — сказал он. — Какая счастливая встреча! Не окажешь ли мне честь въехать в деревню на моем муле? Там собрались все жители. Это действительно большая честь для меня, ибо я слышал, да и видел, как ты спасла нас от чумы.
— Не я, но один мой знакомый.
— Но он не спас бы никого, если бы не ты, — возразил Тобиас.
У меня не было сил пререкаться с ними обоими, да и поездка верхом в тот момент выглядела весьма привлекательно. Я села на мула, и мы двинулись по нашей прекрасной дороге и вскоре увидели впереди толпу односельчан. Заметив нас, они расступились и встали по обе стороны дороги. Когда мы приблизились, толпа затихла.
Маленькая девочка бросила передо мной на дорогу охапку маленьких букетиков. Люди зашептали мое имя. В толпе послышались смех, радостные возгласы, а потом все собравшиеся разом загомонили. Я в недоумении оглядывалась по сторонам, пока мы не въехали на площадь.
В ее центре стоял Джон Темсланд. Тобиас подвел меня к нему, я спешилась и сделала книксен.
Жители собрались вокруг нас кружком. Гуди Томпсон и ее муж подошли ко мне ближе других.
— Прости нас, — сказала Гуди. Ее муж стоял, крутя в руках шапку и глядя в землю. Я заулыбалась — было так приятно видеть в добром здравии и их самих, и их чудесных мальчиков.
Я окинула собравшихся взглядом, и внезапно их лица показались мне незнакомыми. Воздух в деревне сиял светом, который я не узнавала. Я поискала глазами Гретту и Беатрис. Вон они — улыбаются и подбадривающе кивают.
— Мне хочется наградить тебя, Кетура. Что я могу для тебя сделать? — тихо спросил Джон. — Требуй все что угодно. Если в моей власти дать это, я дам.
В этот момент я не желала ничего другого, кроме как снова стать той, кем была когда-то, — девочкой, надеющейся найти любовь и качать на руках собственного ребенка, девочкой, перед которой лежала целая жизнь. Я хотела только, чтобы все оставалось таким, как было до того дня, когда я пошла за оленем, до того, как узнала, какой тьмой лес может окутать мою душу.
— Сэр, если вы и вправду хотите что-то для меня сделать, — сказала я, — то вот мое желание: больше не говорите об этом. Давайте забудем о прошлых тревогах и подготовимся к ярмарке и встрече короля.
Джон долго и пристально смотрел на меня, затем промолвил:
— Быть посему. Король прибудет завтра, а сегодня вечером, когда все будет готово к открытию ярмарки, мы устроим танцы. — Он окинул взором толпу. — Ступайте! Готовьтесь.
Толпа начала расходиться. Мужчины кивали мне, женщины приседали в легком книксене. Гретта и Беатрис пробились ко мне, и мы все вместе принялись наблюдать, как народ ставит ярмарочные палатки. Некоторые из мужчин возводили подмостки для короля и его свиты и для лорда и леди Темсланд — чтобы высокородные особы могли следить за состязаниями, играми и представлениями, запланированными для развлечения почтеннейшей публики. Замок, возвышавшийся над селением, украшали шелковые знамена ярко-синего и оранжевого цветов, свисавшие со второго этажа. Уличные музыканты настраивали инструменты, отовсюду слышались пение, смех и разговоры. Женщины оставили свои прялки и ткацкие станки и понесли на площадь завернутые в чистую материю хлебы, и булочки, и торты, и печенье. Они несли шитье и рукоделие, и свежесбитое масло, и мыло, и головки сыра. Молодые мужчины заводили в загоны своих лучших бычков, и овец, и свиней, а старики ставили на животных клейма и обсуждали скотину с серьезным прищуром глаз. И все в деревне кивали мне и улыбались.