Вилуппо
О, знать бы вам, с каким притворством он
20 Искуснейшим любовь изображал,
Когда в походе с Бальтазаром был!
Скорее б в Солнце усомнились вы,
Что день за днем спешит вокруг Земли,
Чем в неподкупной верности его.
Вице-король
25 Довольно. Эти речи — как отрава
Для наших дум и без того больных.
Однако ж не пристало медлить нам,
Отсрочивая негодяя казнь.
Пусть приведут предателя сюда,
30 Чтоб, как назначено, он принял смерть.
Входит Алессандро с придворным и алебардщиками.
Второй придворный
В таких делах смиренье — наш удел.
Алессандро
Смиренно оправданья ждать? Ну нет,
Не больно мне покинуть этот мир,
Где побеждает низменная ложь.
Второй придворный
Надейтесь все же.
Алессандро
35 Лишь на Небеса[150].
Что до земли, то я давно не жду
Благодеяний от ее комков[151].
Вице-король
Чего вы ждете? Пусть он прямо здесь
За преступленье тяжкое умрет.
Алессандро
40 Меня дыханье смерти не страшит —
Неведом благородным людям страх,
Но мучает меня, о государь,
Мешая успокоиться душе,
Что обвиненным я умру в грехе,
45 В котором (это, верю, Небесам
Известно) вовсе не виновен я.
Вице-король
Довольно! Хватит медлить! Пусть его,
К колоде привязав, сожгут в огне.
Алессандро привязывают к столбу
[152].
Пускай предвестием послужит это
50 Того, что станется с его душой[153].
Алессандро
Наказан будешь ты за эту смерть
Безвинную, Вилуппо! Ты меня
Корысти ради ложно обвинил.
Вилуппо
Ах, вот как? Коль ты угрожаешь мне,
55 Я помогу тебе прибыть туда,
Где слово с делом пропадут твои[154],
Предатель низкий, кровожадный зверь!
Входит посол.
Посол
Остановитесь!
Распорядитесь, добрый государь,
Схватить Вилуппо.
Вице-король
60 Что за весть, посол,
Тебя заставила ворваться к нам?
Посол
Узнайте, государь: жив Бальтазар.
Вице-король
Что ты сказал? Жив Бальтазар, наш сын?
Посол
Дон Бальтазар, наследник трона, жив.
65 Испанский двор к нему благоволит.
Вам, государь, он низкий шлет поклон.
Мои глаза, что принца наблюдали,
И эти письма, что мне дал король,
(передает вице-королю письма)
Порукой служат здравия его.
Вице-король читает письма.
Вице-король
70 «Твой сын живет, мы получили дань,
Мир установлен, и довольны мы.
О прочем поразмысли. Речь идет
О выгоде и нашей и твоей».
Посол
Вот дополненье к этому письму.
(Дает королю еще письма)
Вице-король
[Вилуппо]
75 О пес негодный, что умыслил ты
Противу жизни нашего слуги!
Мой верный Алессандро! Пусть тебя
Распутает Вилуппо, что тебя
Опутал паутиною интриг.
Алессандро развязывают.
Алессандро
80 Иначе поступить вы не могли,
Услышав ужасающую весть,
Но невиновность эту жизнь спасла,
Которую, Вилуппо, ты хотел
Сгубить своею гнусной клеветой.
Вице-король
85 Скажи, Вилуппо подлый, так зачем
Ты Алессандро так оклеветал?
Когда бы не убийства тяжкий грех
Наследника, ты знаешь, никогда
Я бы виновным не признал его.
Алессандро
90 Ответь, Вилуппо, правду нам скажи.
Иль я к тебе когда-то был недобр?
Вилуппо
Стыдом истерзана, моя душа
Ужасную покорно примет казнь.
Я Алессандро пожелал убить
95 Лишь ради положенья и наград,
А не из мести за былое зло.
Вице-король
За это жизнью ты заплатишь нам.
Те муки, что по клевете твоей
Достались б Алессандро, мы теперь
100 Заменим на другие — твой конец
Сопроводят страшнейшие из пыток.
Алессандро делает просящий жест.
Ни слова![155] Уведите подлеца.
Вилуппо уводят.
Тебя ж мы, Алессандро, наградим
Согласно с поведением твоим.
105 О тех вещах, что предлагает нам
Наш властелин, Испании король,
С придворными мы будем говорить.
Прошу за нами, добрый Алессандро.
вернуться
Второй придворный. Надейтесь все же. Алессандро. Лишь на Небеса. — Алессандро показан твердым в вере христианином, который отказывается возлагать надежды на земные милости, он уповает лишь на Небо.
вернуться
Что до земли, то я давно не жду | Благодеяний от ее комков. — Библейская аллюзия: Бог сотворил человека из праха земного (см.: Быт. 2: 7).
вернуться
Алессандро привязывают к столбу. — Скорее всего, к одному из столбов, поддерживавших верхнюю сцену, хотя не исключено, что на сцене находились колода и охапка соломы, имитирующие место для сожжения.
вернуться
...предвестием послужит это | Того, что станется с его душой. — Вице-король говорит, что сожжение на костре будет прообразом мучений души Алессандро во Флегетоне, одной из четырех рек огненного ада.
вернуться
Я помогу тебе прибыть туда, | Где слово с делом пропадут твои... — Вторя вице-королю, Вилуппо угрожает своей жертве адским озером, где карают обман и предательство.
вернуться
Ни слова! — Ср. в оригинале: «Entreat me not» («Не упрашивай меня»). Вице-король предупреждает порыв Алессандро заступиться за Вилуппо.