Педрингано
Держи пистоль покрепче, Педринган!
Держись, судьба! Потворствуй мне и впредь
И духу смелому пошли успех,
Кого ж на мушку взять, решу я сам.
5 Вот золото, что обещали мне,
Я не за грезой отправляюсь в путь,
Моя награда у меня в руках.
Тот, кто на совесть не возьмет греха
За-ради столь тугого кошелька,
10 Пусть от лишений будет погибать,
Когда я буду пышно процветать.
Что ж до опасности попасть в тюрьму,
То знаю я, мой добрый господин
Меня от всех напастей защитит.
15 Да и не вызову я подозрений
В подобном месте. Здесь и буду ждать.
Входит стража.
Первый стражник
Хотел бы знать я, какова нужда
В том, чтоб сегодня стражу мы несли.
Второй стражник
Так королевский нам велит приказ.
Третий стражник
20 На страже не стояли раньше мы
В такой близи от герцогских палат.
Второй стражник
А ну-ка тише, кто-то там идет.
Входит Серберин.
Серберин
Стой, Серберин:[166] ты, кажется, пришел.
Здесь дон Лоренцо должен ждать меня,
25 Как он мне передал через пажа.
Ну и местечко! Кажется, вот-вот
Из-за угла разбойник нападет!
Педрингано
[в сторону]
А вот и птичка — прямо в сеть ко мне.
Вперед, коль ты мужчина, Педринган!
Серберин
30 Как странно, что Лоренцо нет и нет.
Зачем так поздно он послал за мной?
Педрингано
За этим, Серберин. Держи свое!
(Стреляет.)
[Серберин падает замертво.]
Вот, он убит. Я свой исполнил долг.
Стража [выступает вперед].
Первый стражник
Сеньоры, слышал выстрел я сейчас.
Второй стражник
35 А вот убитый. Эй, держи убийцу!
Педрингано
Клянусь мучениями душ в аду,
(борется со стражниками)
Я стану исповедником для вас![167]
Третий стражник
Нет, исповеди ждем мы от тебя[168].
За что ты человека застрелил?
Педрингано
40 По улице бродил он в поздний час.
Третий стражник
Ты сам бы лучше дома посидел,
Чем убивать людей в столь поздний час.
Второй стражник
Убийцу к маршалу мы отведем[169].
Первый стражник
К Иеронимо! И помогите мне:
45 Захватим мы убитого с собой.
Педрингано
Куда угодно с вами я пойду,
Отвечу и Иеронимо, и вам.
Но знайте: вам со мной не совладать.
Уходят [и уносят тело Серберина].
Входят Лоренцо и Бальтазар.
Бальтазар
Вы с ложа поднялись в столь ранний час?
Лоренцо
Боюсь, что в поздний час:[170] стряслась беда.
Бальтазар
Что за несчастье, что не чаял я?
Лоренцо
Не чаем мы страшнейших наших бед[171],
5 И их нежданность нас сбивает с ног.
вернуться
Che le Ieron! — Обращение к пажу с неясным смыслом. Считают, что это может быть или искажением имени пажа, или искажением французского «Эй, воришка!» (Que, larron!).
вернуться
...наши беды мы предотвратим, | Одну напасть предупредив другой. — Отсылка к тезису Макиавелли: «В том и состоит мудрость, чтобы, взвесив все возможные неприятности, наименьшее зло почесть за благо» (Макиавелли Н. Государь. Гл. 21. Пер. Г. Муравьёвой).
вернуться
Место и время действия в этой сцене — парк Сан-Луиджи, поздний вечер.
вернуться
Входит Педрингано с пистолью. — Педрингано несет пистоль особого вида — тяжелую ручную пистоль, как следует далее из ремарки. Такое оружие трижды упоминается и в анонимной пьесе «Арден из Февершэма» (1592).
вернуться
Стой, Серберин... — Серберин разговаривает с самим собой, не замечая в темноте ни Педрингано, ни стражников. Темнота на сцене, разумеется, условность, которую должны были вообразить зрители, поскольку спектакли публичных театров шли в дневное время и под открытым небом: кровля прикрывала лишь часть сцены, но не партер.
вернуться
Я стану исповедником для вас\ — Я помогу вам отойти в мир иной.
вернуться
Нет, исповеди ждем мы от тебя. — Игра слов: напротив, мы ждем от тебя признаний. Ср. в оригинале: «Sirrah, confess, and therein play the priest».
вернуться
Убийцу к маршалу мы отведем. — См. примеч. 1 к списку действующих лиц. Иеронимо исполняет должность судьи во владениях королевского дома, где произошло это убийство: парк находится рядом с палатами брата короля.
вернуться
Бальтазар. Вы сложа поднялись в столь ранний час? Лоренцо. Боюсь, что в поздний час... — Игра слов: боюсь, что слишком поздно, чтобы предотвратить несчастье. Ср. в оригинале: «Bal. How now my lord, what makes you rise so soon? Lor. Fear of preventing our mishaps too late».
вернуться
He чаем мы страшнейших наших бед... — Лоренцо продолжает свою мысль (см. примеч. 25), которая была взята им из сочинения Н. Макиавелли «Государь» (гл. 3, 25).