Выбрать главу
[Уходит]

Сцена 6

Входят Иеронимо него помощник[186].
Иеронимо
Мы в горести других погружены, Хотя не знаем, как себе помочь. Вершим мы правосудье, между тем Его нам не добиться для себя. 5 Ужели я не доживу до дня, Когда узнаю, волею небес, То, что от мук избавило б меня? Как больно знать, как старит эта мысль, Что я ко всем быть должен справедлив, 10 Сам правого суда не получив[187].
Помощник
Сеньор Иеронимо, святой ваш долг — Карать того, кто преступил закон.
Иеронимо
Ты прав, мой долг — отмстить за смерть того, Кто был дороже жизни мне самой. 15 Пора, однако ж, начинать нам суд[188]. О сыне память затаю я тут[189].
Входят стражники [и с ними палач];[190] паж и связанный Педрингано с письмом в руке[191].
Помощник
Пусть подсудимый выступит вперед.
Педрингано
Малыш, спасибо: в самый раз поспел[192]. Я господину снова написал 20 О чем-то, что известно нам двоим: Боялся я, что он меня забыл. Но коли не оставил он меня Своей заботой, так чего мы ждем?
Иеронимо
Чудовище, бессовестный злодей, 25 В грехе покайся и свое признай Безумье, дабы род людской простил Тебя. Здесь совершится казнь твоя.
Педрингано
Нетяжкий труд. Я смерти не боюсь И потому признаюсь вам, сеньор, 30 Что это мной убит был Серберин. Но вы, должно быть, ждете, что я здесь Сполна вам заплачу за эту штуку?[193]
Помощник
Да, Педрингано.
Педрингано
Думается, нет.
Иеронимо
Молчи, разбойник, и забудь о «нет». 30 Покуда я судья, царит закон: За пролитую кровь отдашь ты кровь[194]. И хоть я сам того не получу, Я прослежу, чтоб получил другой. Палач, за дело? Признана вина, 40 И смерть — расплата за свершенный грех.
Палач

Так что же, сеньор, вы готовы?

Педрингано

К чему, мой обходительный плут?

Палач

Взойти на эту штуку[195].

Педрингано

Сеньор, а не много ли вы хотите? Ты, видно, мечтаешь снабдить меня удавкой, чтобы я снабдил тебя моим костюмом:[196] тогда я вылезу из этой штуки, платья, и влезу в ту — в петлю. Но поскольку я заметил, что ты плутуешь, теперь я на такую невыгодную сделку не пойду, ей-же-ей.

Палач

Сеньор, пойдемте.

Педрингано

50 Что, мне пора наверх?

Палач

Этому не поможешь.

Педрингано

Да, но если я спущусь вниз, я тебе очень даже смогу помочь.

Палач

А вот этому помогу я!

Педрингано

Как? Вздернув меня?

Палач

55 Ну да, ясное дело. Давайте, вы готовы? Прошу, сеньор, поторопитесь, день на исходе.

Педрингано

Как, у вас здесь вешают по часам? Если так, то может случиться, что я сломаю ваши древние устои.

Палач

60 Ей-богу, вы правы, потому что я сейчас сломаю вашу юную шею.

Педрингано

Ты шутки шутишь, палач? Моли Господа, чтобы я не выжил, а не то я тебе сам башку проломлю!

Палач

Увы, сеньор, вы на добрый фут до нее не достаете. Надеюсь, что и не достанете, покуда я занимаюсь этим ремеслом.

Педрингано

65 Слушай, ты видишь вон того мальчишку со шкатулкой в руках?

Палач

Который на нее пальцем указывает?

Педрингано

Да, того самого.

Палач

Я не знаком с ним. Ну так что?

Педрингано
вернуться

186

Входят Иеронимо и его помощник. — Сцена маршальского суда. Рыцарь-маршал Иеронимо исполняет обязанности судьи, и у него есть официальный помощник.

вернуться

187

Сам правого суда не получив. — Ср. в оригинале: «neither gods nor men be just to me» («не получая справедливости ни от богов, ни от людей»).

вернуться

188

Ты прав, мой долг — отмстить за смерть ~ Пора, однако ж, начинать нам суд. — Иеронимо подразличает священный «долг мести» за родственника по крови и «обязанности» назначенного судьи.

вернуться

189

О сыне память затаю я тут. — Вероятно, в сердце, если это напоминание о платке, омоченном в крови Горацио, который Иеронимо хранит на груди. Актер должен был сопровождать эти слова соответствующим жестом.

вернуться

190

Входят стражники [и с ними палач]... — Палач нес, как минимум, веревку, но, возможно, здесь на сцену приносили и другой реквизит, необходимый для повешения, например, скамейку.

вернуться

191

...Педрингано с письмом в руке. — Письмо, написанное Педрингано Лоренцо, которое после казни попадет в руки Иеронимо.

вернуться

192

Малыш, спасибо: в самый раз поспел. — Обращено к пажу, который успел передать Педрингано обещание Лоренцо и показать шкатулку «с помилованием».

вернуться

193

...вам заплачу за эту штуку! — Ср. в оригинале: «for this gear». Слово «gear» употреблено здесь в значении: «поведение, поступок». Ироничная и фамильярная манера Педрингано объясняется не только свойственной ему наглостью, но и уверенностью в своей безнаказанности, обещанием помилования, полученным от Лоренцо. Это слово-паразит (gear) станет ключевым в шутках, которыми обмениваются палач и приговоренный на протяжении всей сцены казни. Таким образом, Педрингано в действительности «зашутит себя до смерти».

вернуться

194

За пролитую кровь отдашь ты кровь. — Закон Ветхого Завета: Ноя, Моисея. См.: Быт. 9: б, Исх. 21: 23—25, Лев. 24: 20. Подробнее см. в статье «Томас Кид и “Испанская трагедия”» (с. 183—186 наст. изд.).

вернуться

195

Взойти на эту штуку. — Едва ли на сцене сооружали подобие настоящего эшафота, если достаточно было беседки, дерева (как в сцене убийства Горацио), какой-либо возвышающейся платформы или простой скамейки. См. также примеч. 44.

вернуться

196

Ты... мечтаешь снабдить меня удавкой, чтобы я снабдил тебя моим костюмом... — Намек на обычай, по которому палачу доставалась одежда казненного.