Входят Иеронимо него помощник
[186].
Иеронимо
Мы в горести других погружены,
Хотя не знаем, как себе помочь.
Вершим мы правосудье, между тем
Его нам не добиться для себя.
5 Ужели я не доживу до дня,
Когда узнаю, волею небес,
То, что от мук избавило б меня?
Как больно знать, как старит эта мысль,
Что я ко всем быть должен справедлив,
10 Сам правого суда не получив[187].
Помощник
Сеньор Иеронимо, святой ваш долг —
Карать того, кто преступил закон.
Иеронимо
Ты прав, мой долг — отмстить за смерть того,
Кто был дороже жизни мне самой.
15 Пора, однако ж, начинать нам суд[188].
О сыне память затаю я тут[189].
Входят стражники [и с ними палач];
[190] паж и связанный Педрингано с письмом в руке
[191].
Помощник
Пусть подсудимый выступит вперед.
Педрингано
Малыш, спасибо: в самый раз поспел[192].
Я господину снова написал
20 О чем-то, что известно нам двоим:
Боялся я, что он меня забыл.
Но коли не оставил он меня
Своей заботой, так чего мы ждем?
Иеронимо
Чудовище, бессовестный злодей,
25 В грехе покайся и свое признай
Безумье, дабы род людской простил
Тебя. Здесь совершится казнь твоя.
Педрингано
Нетяжкий труд. Я смерти не боюсь
И потому признаюсь вам, сеньор,
30 Что это мной убит был Серберин.
Но вы, должно быть, ждете, что я здесь
Сполна вам заплачу за эту штуку?[193]
Помощник
Да, Педрингано.
Педрингано
Думается, нет.
Иеронимо
Молчи, разбойник, и забудь о «нет».
30 Покуда я судья, царит закон:
За пролитую кровь отдашь ты кровь[194].
И хоть я сам того не получу,
Я прослежу, чтоб получил другой.
Палач, за дело? Признана вина,
40 И смерть — расплата за свершенный грех.
Палач
Так что же, сеньор, вы готовы?
Педрингано
К чему, мой обходительный плут?
Палач
Взойти на эту штуку[195].
Педрингано
Сеньор, а не много ли вы хотите? Ты, видно, мечтаешь снабдить меня удавкой, чтобы я снабдил тебя моим костюмом:[196] тогда я вылезу из этой штуки, платья, и влезу в ту — в петлю. Но поскольку я заметил, что ты плутуешь, теперь я на такую невыгодную сделку не пойду, ей-же-ей.
Палач
Сеньор, пойдемте.
Педрингано
50 Что, мне пора наверх?
Палач
Этому не поможешь.
Педрингано
Да, но если я спущусь вниз, я тебе очень даже смогу помочь.
Палач
А вот этому помогу я!
Педрингано
Как? Вздернув меня?
Палач
55 Ну да, ясное дело. Давайте, вы готовы? Прошу, сеньор, поторопитесь, день на исходе.
Педрингано
Как, у вас здесь вешают по часам? Если так, то может случиться, что я сломаю ваши древние устои.
Палач
60 Ей-богу, вы правы, потому что я сейчас сломаю вашу юную шею.
Педрингано
Ты шутки шутишь, палач? Моли Господа, чтобы я не выжил, а не то я тебе сам башку проломлю!
Палач
Увы, сеньор, вы на добрый фут до нее не достаете. Надеюсь, что и не достанете, покуда я занимаюсь этим ремеслом.
Педрингано
65 Слушай, ты видишь вон того мальчишку со шкатулкой в руках?
Палач
Который на нее пальцем указывает?
Педрингано
Да, того самого.
Палач
Я не знаком с ним. Ну так что?
Педрингано
вернуться
Входят Иеронимо и его помощник. — Сцена маршальского суда. Рыцарь-маршал Иеронимо исполняет обязанности судьи, и у него есть официальный помощник.
вернуться
Сам правого суда не получив. — Ср. в оригинале: «neither gods nor men be just to me» («не получая справедливости ни от богов, ни от людей»).
вернуться
Ты прав, мой долг — отмстить за смерть ~ Пора, однако ж, начинать нам суд. — Иеронимо подразличает священный «долг мести» за родственника по крови и «обязанности» назначенного судьи.
вернуться
О сыне память затаю я тут. — Вероятно, в сердце, если это напоминание о платке, омоченном в крови Горацио, который Иеронимо хранит на груди. Актер должен был сопровождать эти слова соответствующим жестом.
вернуться
Входят стражники [и с ними палач]... — Палач нес, как минимум, веревку, но, возможно, здесь на сцену приносили и другой реквизит, необходимый для повешения, например, скамейку.
вернуться
...Педрингано с письмом в руке. — Письмо, написанное Педрингано Лоренцо, которое после казни попадет в руки Иеронимо.
вернуться
Малыш, спасибо: в самый раз поспел. — Обращено к пажу, который успел передать Педрингано обещание Лоренцо и показать шкатулку «с помилованием».
вернуться
...вам заплачу за эту штуку! — Ср. в оригинале: «for this gear». Слово «gear» употреблено здесь в значении: «поведение, поступок». Ироничная и фамильярная манера Педрингано объясняется не только свойственной ему наглостью, но и уверенностью в своей безнаказанности, обещанием помилования, полученным от Лоренцо. Это слово-паразит (gear) станет ключевым в шутках, которыми обмениваются палач и приговоренный на протяжении всей сцены казни. Таким образом, Педрингано в действительности «зашутит себя до смерти».
вернуться
За пролитую кровь отдашь ты кровь. — Закон Ветхого Завета: Ноя, Моисея. См.: Быт. 9: б, Исх. 21: 23—25, Лев. 24: 20. Подробнее см. в статье «Томас Кид и “Испанская трагедия”» (с. 183—186 наст. изд.).
вернуться
Взойти на эту штуку. — Едва ли на сцене сооружали подобие настоящего эшафота, если достаточно было беседки, дерева (как в сцене убийства Горацио), какой-либо возвышающейся платформы или простой скамейки. См. также примеч. 44.
вернуться
Ты... мечтаешь снабдить меня удавкой, чтобы я снабдил тебя моим костюмом... — Намек на обычай, по которому палачу доставалась одежда казненного.