Как думаешь, доживешь ты до того дня, когда его старый кафтан станет тебе обновой?[197]
Палач
Это так же точно, как то, что мне случалось обновлять петлю на шее людей почестней, чем ты или он.
Педрингано
Как ты думаешь, что у него в шкатулке?
Палач
Вот уж не знаю, да мне и дела большого нет. По мне, так вы бы лучше подумали о спасении души своей.
Педрингано
Зачем, мой славный палач? По мне, то, что хорошо для тела, хорошо и для души; и может статься, в этой шкатулке найдется бальзам и для того, и для другого.
Палач
Да ты, однако, самый веселый кусок человеческой плоти[198], который когда-либо встречался мне в моем ремесле!
Педрингано
А с каких это пор твое жульничество стало именоваться ремеслом?
Палач
Это я-то жулик? А вот сейчас тебя вздернут, и все убедятся в том, что ты вор.
Педрингано
Пожалуйста, попроси этих добрых людей помолиться вместе со мной.
Палач
85 Ах, сеньор, вот это хорошее побуждение. Господа, вот видите, он неплохой человек.
Педрингано
А впрочем, чего это я? Пускай в другой раз помолятся, а сейчас большой нужды нет.
Иеронимо
Я негодяя не видал наглей!
90 О времена дикарские, когда
Душа, которой место в небесах,
Стремится к недозволенным вещам,
Блуждаючи тернистою тропой
И радостей небесных не вкусив.
95 Мы бы презрели Господа веленье,
Оставив без расплаты преступленье!
С повешеньем кончайте поскорей.
Сын, мщения не избежит злодей.
(Уходит,)
Педрингано
Эй, подожди-ка, не торопись!
Помощник
100 Ужели ты надеешься на жизнь?
Педрингано
А что бы нет?
Палач
И как же это?
Педрингано
Подлец! Меня помиловал король!
Палач
Король твоя опора?[199] Что ж, держись!
(Убирает платформу под Педрингано)
Помощник
105 Туда ему дорога. Но, палач,
Прошу, оставь без погребенья труп.
Негоже нашу землю засорять
Тем, что не могут Небеса принять[200].
Уходят.
Входит Иеронимо.
Иеронимо
Куда подамся, чтобы скорбь мою
Мне выразить, что землю тяготит
И наполняет, мнится, самый воздух
Страданьем неутешного отца?
5 Слова мои услышав, бурный ветр
Согнул стволы безлиственных дерев,
Лишил луга покрова из цветов,
Размыл твердыни гор потоком слез[201]
И адовы врата поколебал.
10 Но мира нет израненной душе
От тяжких вздохов и слепых страстей,
Что, на крылах взмывая в воздух, яро
В окно лазурное небес стучат,
Взывая о возмездии за грех.
15 Укрылись, знаю, жители небес
За прочною алмазною стеной[202],
И мне теперь не досягнуть до них
И не поведать горестей моих.
Входит палач с письмом.
Палач
Сеньор, да благословит вас Господь, сеньор, тот человек, сеньор, Петергадо, который так любил веселые прибаутки...
Иеронимо
Так что с ним?
Палач
Сеньор, он отправился не той дорогой; ему было выписано направленье в другую сторону. Сеньор, вот его бумаги, боюсь, сеньор, мы не так с ним поступили.
Иеронимо
25 Дай мне, я прочту.
[Берет письмо]
Палач
Вы встанете между мной и виселицей?[203]
Иеронимо
Да, да.
Палач
Благодарю ваше светлое воссиятельство.
(Уходит.)
Иеронимо
Пускай во власти я иных тревог,
30 Я с горем перемирье заключу
На время чтенья этого письма.
«Мой господин, покорно Вас прошу[204]
Велеть скорей меня освободить,
Ведь жизнь моя висит на волоске
35 И при смерти я тайну разглашу.
Я ради Вас, сеньор, его убил[205],
Во всем и Вам и принцу помогал,
Ведь обещали Вы награду мне.
Горацио Вам убить помог я также».
40 Он помогал убить Горацио?
Так это вы трагедии проклятой
Актерами — Лоренцо, Бальтазар[206],
Плененный сыном в яростном бою?
Что я услышал, что мой взор узрел?
45 О Небеса святые, неужели
Столь мерзостный и столь противный грех,
Что был так гладко, без следа сокрыт,
Теперь прощен не будет и забыт?
Я вижу: зря поверить я не мог,
50 Что Бель-Империи письмо не ложь.
Так не лгала она, хотя они
Ее и всех нас очернить пытались!
Теперь меж тем и этим я письмом
Могу сравнить, все встало на места.
55 Знак свыше мне — теперь я буду знать:
Нельзя их грех богам не покарать.
Лоренцо лживый, вот твой льстивый вид?
Вот честь, что ты воздал Горацио?
Вот, Бальтазар, палач моей души,
60 Тот выкуп, что ты сыну должен был?
Проклятье этим распрям без конца,
Проклятье плену твоему у нас,
Проклятье телу и душе твоей,
И твоему отцу, и с ним тебе!
65 Будь проклят час, когда тебе мой сын
Оставил жизнь, как истый паладин!
Но для чего растрачивать слова,
Когда лишь кровь моей беде поможет?
Пойду я жаловаться королю,
70 О правосудье при дворе молить,
Стирая плиты старческой стопой.
Иль правосудье я куплю мольбами,
Иль накажу их страшными делами.
вернуться
...его старый кафтан станет тебе обновой! — Вариация предыдущей шутки (см. примеч. 50).
вернуться
...самый веселый кусок человеческой плоти... — Горацио в «Гамлете» Шекспира, впервые появляясь на сцене, рекомендуется: «Кусок его» (акт I, сц. 1, 22. Пер. М. Лозинского). Это «темное место», к которому нет удовлетворительных комментариев. Между тем налицо лексическая ассоциация с характеристикой, которую палач у Кида дает Педрингано. Возможно, Педрингано и Горацио играл один актер труппы лорда-камергера. О проблеме принадлежности «Испанской трагедии» см. в статье «“Гамлет” и трагедия мести (Шекспир и Кид)» (с. 231, 248—250 наст. изд.).
вернуться
Король твоя опора? — Последняя шутка палача: если твоя опора король, значит, тебе не нужна платформа, на которой ты стоишь.
вернуться
...не могут Небеса принять. — Смерть Педрингано — смерть нечестивца: без молитвы, без раскаяния и покаяния, в богохульстве. Вероятно, по этой же причине тело безбожника оставляют без погребения.
вернуться
Размыл твердыни гор потоком слез... — Образ потоков слез, разрушающих любые твердыни, так полюбился Киду, что он использовал его позднее в своем переводе «Корнелии» Р. Гарнье (акт V, ст. 420).
вернуться
Укрылись, знаю, жители небес | За прочною алмазною стеной... — То есть в эмпирее, высшей небесной сфере необжигающего огня.
вернуться
Вы встанете между мной и виселицей? — То есть: защитите вы меня, в случае, если мы ошиблись? Письмо, обнаруженное в одежде повешенного Педрингано, палач принимает за помилование, о котором тот рассказывал, и пугается последствий.
вернуться
«Мой господин, покорно Вас прошу...» — Письмо адресовано Лоренцо. Это то самое письмо, о котором в сцене маршальского суда Педрингано сказал пажу, но не отдал его мальчику, поскольку тот уже показал ему шкатулку с «помилованием».
вернуться
Я ради вас... его убил... — То есть Серберина, которого Педрингано убил по приказу Лоренцо.
вернуться
Так это вы трагедии проклятой | Актерами — Лоренцо, Бальтазар... — Иеронимо использует здесь театральную метафору, пока не подозревая, что она всецело реализуется в его финальном спекгакле-мести.