Изабелла
Так эта травка, чтоб лечить глаза,
А эта голову?
Но сердце травами не излечить...
Лекарства нету от моих скорбей
5 И нету средства мертвых воскресить.
(Мечется в припадке безумия)
Горацио! Где Горацио, мой сынок?
Служанка
Прошу, не изводите так себя,
Скорбя о сыне. Он вкусил покой,
В полях он Елисейских опочил[209].
Изабелла
10 Иль не дарила платьев я тебе,
Свистка и даже ручки от кнута?
Пусть будет это зло отомщено!
Служанка
От ваших слов мне тяжко на душе.
Изабелла
Душа? Помилуй, бедная душа,
15 Тебе ли о вещах подобных знать?
Моя душа на крыльях золотых[210]
Меня возносит к сыну в небеса.
Он сонмом херувимов окружен[211],
Что заживили раны все его.
20 Они поют Горацио райский гимн,
Чтобы невинность редкую почтить,
Какой уж не увидит этот век.
Но подскажи, где мне найти убийц,
Его сразивших? Да, куда бежать,
25 Чтоб сына умертвивших отыскать?
Входят Лоренцо, Бальтазар и паж.
Лоренцо
Довольно, мальчик, все понятно мне.
Так ты вполне уверен — умер он?
Паж
Коли не так — не жить мне.
Лоренцо
Хорошо.
Теперь пусть тот имеет дело с ним,
5 К кому в загробном царстве он попал[219].
Дай Кристофилу это вот кольцо[220],
Вели ему сестру освободить
И с ней вернись сюда.
Паж уходит.
Ее на время я от всех укрыл,
10 Чтоб об убийстве не узнал никто.
Теперь, когда утихли страсти, я
Сестру вполне могу освободить.
Бальтазар
И вовремя, Лоренцо, ведь вчера
Отец ваш герцог спрашивал о ней.
Лоренцо
15 Да, и ему я отвечал умело,
Чтоб подозренье им не овладело.
Но, принц! Ее вы любите?
Бальтазар
О да!
Лоренцо
Ступайте с осторожностью тогда,
Доверясь мне, стелите мягче вы.
20 Коль вздумает противиться она,
Припомнив и любовника, и плен[221],
Шутите с нею: в шутке можно скрыть
То, что способно больно уязвить.
Но вот она.
Входит Бель-Империя.
Сестра...
Бель-Империя
Сестра? Ну нет,
25 Не брат ты мне, а наихудший враг,
Иль так не обходился бы со мной!
Меня оружьем до смерти пугал
И оскорблял ты друга моего,
А после, словно бурный вихрь, умчал
30 В толпе твоих приспешников лихих
И запер на замок, чтоб я одна
Сидела и не смела возроптать?
Каким безумьем ты охвачен был?
Чем я тебя обидела, скажи?
вернуться
Здесь некоторые редакторы XIX в. начинали четвертый акт так, что трагедия становилась пятиактной. Но ни одно из ранних кварто не дает оснований для такого деления. Не поддерживает его и внутренняя структура пьесы, которая, очевидно, была задумана как четырехактная, где в финале каждого акта действие резюмируется призраком Андреа и Местью. «Испанская трагедия» не единственная использует деление на четыре акта. Так во времена Кида издавалась в Англии даже «Октавия» Сенеки. Все современные издания сохраняют четырехактное деление пьесы Кида.
вернуться
Входят Изабелла и ее служанка. — Действие происходит в доме или в саду дома Иеронимо.
вернуться
В полях он Елисейских опочил. — Служанка успокаивает скорбящую мать тем, что ее сын находится в Элизии. Но Изабелла видит участь его души иначе. См. также примеч. 24 к акту I.
вернуться
Моя душа на крыльях золотых... — Ф. Эдвардс обнаруживает общность между этой и последующими семью строками Кида и элегией Томаса Уотсона на смерть Ф. Уолсингема (1590), полагая, что заимствует Кид (см.: Edwards 1959: 71 n., Appendix D). Это дает Эдвардсу лишний аргумент для позднего датирования «Испанской трагедии» — после 1590 г. Однако лексические схождения имеют характер общих мест и не доказывают зависимости того или другого автора.
вернуться
Он сонмом херувимов окружен... — Изабелла представляет Горацио в эмпирее, высшей райской сфере.
вернуться
Уходят. — Изабелла в безумии убегает со сцены, служанка следует за ней.
вернуться
Бель-Империя у окна. — Вероятно, наверху, откуда она бросала письмо Иеронимо (акт III, сц. 2), и, следовательно, призраку Андреа с Местью вновь приходится потесниться. Где именно была заключена Бель-Империя, неизвестно, но возможно, что к этому моменту она заперта непосредственно в своих покоях в доме отца.
вернуться
Андреа, о, когда б ты знал... — Молчаливое присутствие рядом невидимого для Бель-Империи духа Андреа усиливает театральный эффект этой сцены.
вернуться
Входит Кристофил. — Вероятно, произносящий единственную реплику слуга появляется не на основной сцене, а наверху, и именно для того, чтобы увести с собой Бель-Империю.
вернуться
...полно верить в чудеса. — Слуга макиавеллиста Лоренцо скептичен по отношению к небесным чудесам и верит только в распоряжения своего сеньора, что входит в видимое противоречие с именем слуги, которое означает «любящий Христа».
вернуться
Уходят. — Кристофил уводит Бель-Империю перед началом той сцены, в которой будет отдан приказ о ее освобождении. Вероятно, драматург хотел избежать тем самым дробления сцены объяснений Бель-Империи с Лоренцо и Бальтазаром и рассчитывал на понимание своего зрителя, привычного к синхронизации эпизодов.
вернуться
Действие в этой сцене происходит, вероятно, на половине Лоренцо в доме герцога Кастилии.
вернуться
...пусть тот имеет дело с ним, | К кому в загробном царстве он попал. — «Тот» — это дьявол, к которому должен попасть в ином мире Педрингано.
вернуться
Дай Кристофилу это вот кольцо... — Лоренцо отдает приказ освободить сестру, а кольцо должно подтвердить стерегущему ее слуге, что приказ отдал именно Лоренцо.
вернуться
Коль вздумает противиться она, | Припомнив и любовника, и плен... — То есть, не смирившись с убийством Горацио и заключением, которому подвергли саму Бель-Империю.