Выбрать главу
Лоренцо
35 Прошу тебя, одумайся, сестра. Я зла тебе ни в чем не причинил, Я только честь твою хотел спасти, Быть может, с пущим рвением, чем нужно.
Бель-Империя
Ах, честь мою! Но неужели, брат, 40 Так имя запятнала я свое, Что посторонний взялся мне помочь?[222]
Лоренцо
Принц Бальтазар и мой отец хотели К Иеронимо явиться в дом, чтоб там Дела короны вместе обсудить[223] 45 И интересы вице-короля.
Бель-Империя
И как моя задета этим честь?
Бальтазар
Дослушайте Лоренцо до конца.
Лоренцо
К Иеронимо я выслан был вперед, Чтоб о гостях его предупредить. 50 Я с принцем вместе к дому подошел И по пути тебя в беседке я Застал с Горацио, милая сестра...
Бель-Империя
И что ж?
Лоренцо
Поскольку вспомнил я о том, что встарь 55 Была из-за Андреа ты в опале[224] И дело может повториться вновь, Коль встретят в этом обществе тебя, Я ничего другого не нашел, Как тотчас увести Горацио прочь[225].
Бальтазар
60 И вас тайком куда-то унести[226], Чтоб герцог вас не мог застигнуть там.
Бель-Империя
Ах, вот как, принц! Свидетель вы тому, Что было все, как брат мой говорит? Ради меня устроил это брат, 65 Вы ж помогали доблестно ему. Да, что тут скажешь, выдумка славна! Но для чего меня в плену держать?
Лоренцо
Твоя, сестра, несдержанная скорбь По фавориту первому, Андреа, 70 Повергла в ярость моего отца[227].
Бальтазар
И лучше было вам, раз вы в опале, Чтоб на глаза ему вы не попали.
Бель-Империя
Об этом не было известно мне.
Лоренцо
Сгорело много дров в твоем огне, 75 Куда уж было масла подливать?
Бель-Империя
Ужель с тех пор меня отец не звал?
Лоренцо
Да, звал, и вот что я ему сказал.
(Шепчет ей на ухо[228])
Но, Бель-Империя, скорей взгляни На принца Бальтазара, чья любовь 80 В твоем присутствии еще сильней. Вглядевшись в принца скорбные черты, В них обожание увидишь ты.
Бель-Империя
Искусным, брат, оратором ты стал, Не знаю, правда, я, из-за чего. 85 Когда в последний раз встречались мы, Таким ты не был. Но ошибся ты, Ведь мысли принца о высоком все.
Бальтазар
О покоряющей царей красе, О локонах, достойных Ариадны 90 (В их путах я навеки стал рабом)[229], О белоснежном, милая, челе, Где не читаю для себя надежд.
Бель-Империя
Любовь, иль страх, иль оба враз, сеньор, Суть вещи слишком важные, увы, 95 Чтоб занимать непрочный женский ум.
Бальтазар
Люблю!
Бель-Империя
Кого же?
Бальтазар
Бель-Империю.
Бель-Империя
Страшусь!
Бальтазар
Кого же?
Империя
Бель-Империи.
Лоренцо
Себя бояться?
Бель-Империя
Да.
Лоренцо
Но как же?
Бель-Империя
Вновь Утратить не хочу свою любовь.
Бальтазар
100 Позвольте Бальтазару вас хранить.
Бель-Империя
И он боится. Как ему любить? Et tremulo metui pavidum junxere timorem, Et vanum stolidae proditionis opus[230].[231]
(Уходит)
Лоренцо
Коль так умело вы ведете спор, 105 Мы при дворе продолжим разговор.
Бальтазар
Ведомый звездами прекрасных глаз, Бредет печально бедный Бальтазар. Так пилигрим чрез горы путь вершит, Не зная, будет ли успешен он.
Уходят.

Сцена 11[232]

Входят два португальца, и Иеронимо им навстречу.
Первый португалец
Прошу прощенья, сударь[233].
Иеронимо
И я у вас. Прошу меня пустить, Так много легче будет вас простить.
Второй португалец
Скажите, как нам герцога найти?
Иеронимо
вернуться

222

...неужели, брат, | Так имя запятнала я свое, | Что посторонний взялся мне помочь? — Смысл фразы: разве я просила о посторонней помощи? Бель-Империя, разумеется, не называет Лоренцо посторонним.

вернуться

223

Принц Бальтазар и мой отец хотели | К Иеронимо явиться в дом, чтоб там | Дела короны вместе обсудить... — По версии Лоренцо, обе названные высокие персоны направлялись к Иеронимо для обсуждения юридической стороны предполагаемого династического брака.

вернуться

224

...встарь | Была из-за Андреа ты в опале... — Лоренцо вспоминает гнев отца из-за любовной связи его сестры с доном Андреа. См. примеч. 4 к акту I и примеч. б к акту II.

вернуться

225

...Я ничего другого не нашел, | Как тотчас увести Горацио прочь. — Объяснение Лоренцо сводится к тому, что он хотел убрать Горацио с глаз отца, но перестарался.

вернуться

226

И вас тайком куда-то унести... — Где находилась плененная Бель-Империя, остается неизвестным.

вернуться

227

Твоя, сестра, несдержанная скорбь | По фавориту первому, Андреа, | Повергла в ярость моего отца. — Речь все о той же старой любовной связи Бель-Империи и дона Андреа. См. примеч. 78.

вернуться

228

Шепчет ей на ухо. — Зрители должны были понять, что объяснение причин отсутствия Бель-Империи, вероятно, носило интимный характер и не предназначалось для ушей Бальтазара.

вернуться

229

О локонах, достойных Ариадны | (В их путах я навеки стал рабом)... — В греческой мифологии дочь критского царя Миноса Ариадна дала герою Тесею, отправляющемуся в лабиринт на битву с Минотавром, нить, благодаря которой он выбрался обратно. Но она никогда не опутывала своей нитью Тесея. Бальтазар либо запутался в своих сравнениях, как в волосах Бель-Империи, уподобленных спасительной нити Ариадны, либо перепутал Ариадну с Арахной, которую за дерзость Афина превратила в паука, вечно плетущего свою паутину.

вернуться

230

Ужас они побороть в себе попытались боязнью, Глупым предательством был этот бессмысленный шаг (лат.).
вернуться

231

Ужас они побороть в себе попытались боязнью ~ бессмысленный шаг. — Ф. Боус отмечает, что смысл этой стилизации под классическую поэзию «остается темен» (Boas 1901: 405 n.). Тем не менее, эта поэтическая псевдоцитата связана с заданной Бель-Империей ранее темой любви и страха.

вернуться

232

Действие происходит неподалеку от дома герцога Кастильского.

вернуться

233

Прошу прощенья, сударь. — Далее следует Дополнение третье (см. с. 134—136 наст. изд.) Как поясняет это дополнение, португалец просит его извинить за неловкость: он нечаянно наступил на ногу идущему навстречу Иеронимо.