Выбрать главу
Месть
Так знай, Андреа, прибыл ты туда, Где ты увидишь, как убийца твой, Наследник трона, принц дон Бальтазар От рук твоей возлюбленной умрет. 90 Присядь: отсюда мы уйдем не скоро И в этом действе роль исполним хора[31].

Сцена 2[32]

Входят король Испании, генерал, герцог Кастильский и Иеронимо.
Король
Скажи нам, генерал, что лагерь наш?[33]
Генерал
Все здравствуют — за исключеньем тех, Кто волею судьбы в сраженье пал.
Король
Что предвещает радостный твой вид 5 И та поспешность, с коей ты пришел? За нами ли победа, говори?
Генерал
За нами, сир, и без больших потерь.
Король
Так с португальцев будем брать мы дань?
Генерал
И дань и подать, что имели встарь[34].
Король
10 Да славится Господь на небесах, Источник справедливости благой!
Герцог
O multum dilecte Deo, tibi militât aether, Et conjuratae curvato poplité gentes Succumbunt: recti soror est victoria juris[35].[36]
Король
15 Благодарим, возлюбленный наш брат. Поведай же нам кратко, генерал, О ходе битвы и конце войны. Так ликованье от твоих вестей К былому счастию прибавим мы 20 И, описаньем насладясь твоим, За храбрость мы тебя вознаградим.
Генерал
Где Португалия, противник наш, С Испанией сомкнула рубежи[37], Там наши армии в бою сошлись. 25 Равно страшась, равно полны надежд[38], Равно отвагою дразня врага, Равно хвалясь достоинством гербов[39], Равно бия в военный барабан, Равно противника пугая криком, 30 Что дол и горы наполнял округ, И даже небеса встревожил звук. Две армии построились в каре, Стрелков отряды стали по углам, И, прежде чем на пиках мы сошлись, 35 Аркебузиров вывел я отряд Из арьергарда, чтобы бой начать; Они навстречу выслали нам полк. Нашлись дела для наших пушкарей, Покуда каждый спорил, кто храбрей. 40 Тогда дон Педро (он полковник их) С отрядом конным храбро попытался Нарушить наших построений ряд. Но дон Роджеро, опытный в боях, С отрядом мушкетеров встретил их, 45 Предупреждая замысел врага. Пока повсюду слышалась пальба, Пошли солдаты в рукопашный бой. Удары были их как океан, Неистовый, ярящийся, когда 50 На скалы он огромный катит вал, Окрестный край желая поглотить. Пока Беллона гнев являла свой, Летели пули словно зимний град, И потемнели небеса от пик[40]. 55 Pede pes et cuspide cuspis, Arma sonant armis, vir petiturque viro[41].[42] Солдаты, капитаны с двух сторон Лежат — кто покалечен, кто убит. Тут тело валится без головы, 60 Там руки-ноги, на траве видны Кишки коней, оружье и доспех, Равнину всюду обагряет кровь. В смятенье этом больше трех часов Победа не давалась никому. 65 Но наконец отважный дон Андреа Изрядную в рядах их сделал брешь И большинство заставил отступить. Однако Бальтазар, их юный принц, К ним вскоре подкрепление привел. 70 Тут с новой силой разгорелся бой И в этой схватке сам Андреа пал — Достойный, но слабей, чем Бальтазар. Пока же, над поверженным бранясь[43], Бросал в укор нам оскорбленья принц, 75 Отвагу с дружбою объединив, Сын маршала, Горацио молодой, На поединок принца вызвал. Был Недолог поединок этих двух: Горацио Бальтазара сбил с коня 80 И вынудил в испанский сдаться плен[44]. Он был пленен — все обратились в бег, Подставив спину молодцам-стрелкам. Когда же Феб на запад поспешил[45], Я дал приказ погоню прекратить.
вернуться

31

...отсюда мы уйдем не скоро | И в этом действе роль исполним хора. — Ср. в оригинале:

Here sit we down to see the mystery, And serve for Chorus in this tragedy.

То есть Месть объявляет призраку Андреа: они здесь затем, чтобы «наблюдать действо с тайным смыслом» и «служить Хором в этой трагедии». Подробнее см. в статье «Томас Кид и “Испанская трагедия”» (с. 167—170 наст. изд.).

вернуться

32

Действие в этой сцене разворачивается при дворе короля Испании.

вернуться

33

Скажи нам, генерал, что лагерь наш? — Речь идет об испанской армии, которая находится в походе против португальцев. В комедии «Алхимик» (акт III, сц. 3) Бен Джонсон иронически использует эту строку в качестве приветствия.

вернуться

34

Так с португальцев будем брать мы дань? Генерал. И дань и подать, что имели встарь. — Португальцы были данниками короля Испании до последних событий, которые разъясняются далее: здесь (ст. 88—94, 134—146) и в следующей сцене при португальском дворе (акт I, сц. 3, 33—34).

вернуться

35

Богом возлюбленный муж, за тебя сражается небо; Силою побеждены, пред тобою склоняют колени Бунтовщики, ведь победа — сестра правосудья (лат.).
вернуться

36

Богом возлюбленный муж ~ сестра правосудья. — Герцог Кастильский адресует брату слова, восходящие к греческому поэту Клавдиану, писавшему в Риме между 395 и 404 гг. Эти строки цитировали Аврелий Августин и Орозий.

вернуться

37

Где Португалия, противник наш, | С Испанией сомкнула рубежи... — Речь Генерала пародируется, в частности, в трагикомедии «Картина» (1629) Филипа Мессинджера (1583—1640). Дж. Шик идентифицировал описываемую в трагедии битву со сражением при Алькантаре 26 августа 1580 г., в котором герцог Альба разбил претендента на португальский трон дона Антонио, приора Крато (см.: Schick 1898: XIV).

вернуться

38

Равно страшась, равно полны надежд... — Эта и последующие четыре строки дают пример анафоры (единоначатия), часто встречающейся у Кида фигуры красноречия.

вернуться

39

...хвалясь достоинством гербов... — То есть разворачивая штандарты и знамена с геральдической символикой.

вернуться

40

Пока Беллона гнев являла свой ~ И потемнели небеса от пик. — Отголосок описания битвы при Тапсусе (46 г. до н. э.) у французского поэта и драматурга Робера Гарнье (1544—1590). Впоследствии он был также использован Т. Кидом в его переводе «Корнелии» (1593/94) Гарнье, выполненном спустя несколько лет после создания «Испанской трагедии». Беллона — богиня войны в римской мифологии.

вернуться

41

Давит стопа на стопу, копье на копье натолкнулось, Меч звенит от меча, воина воин теснит (лат.).
вернуться

42

Давит стопа на стопу ~ воина воин теснит. — Аналогии и возможные источники обнаруживаются у Стация, Вергилия, Курция. Структура этого отрывка восходит к описаниям, типичным для «Илиады» Гомера, напр.:

Щит со щитом, шишак с шишаком, человек с человеком Плотно сходился; касалися светлыми бляхами шлемы <...> (XVI. 215—216. Пер. П. Гнедича)
вернуться

43

...над поверженным бранясь... — Первое указание на недостойное поведение Бальтазара в связи с гибелью дона Андреа.

вернуться

44

Горацио Бальтазара сбил с коня | И вынудил в испанский сдаться плен. — Из рассказа генерала однозначно следует, что именно Горацио, и только он один, одержал победу в поединке с Бальтазаром и взял его в плен.

вернуться

45

Когда же Феб на запад поспешил... — То есть когда стало заходить солнце. Феб — здесь солнечный бог, вечером направляющий свою бегущую по небосводу колесницу на запад, где он отдыхает ночью в водах океана.