Выбрать главу
Немедля.
Первый португалец
5 Нет, мы ищем дом его.
Иеронимо
Ах, вот как. Этот дом, что впереди.
Второй португалец
Нам нужно к сыну герцога, сеньору...
Иеронимо
Лоренцо?
Первый португалец
Да.
(Заходит в одну дверь и выходит из другой.)[234]
Иеронимо
Остерегайтесь! Впору Нам перейти к другому разговору. 10 Но раз вы так упрямы, господа, И вы к Лоренцо ищете пути, То я вам помогу его найти. От вас налево видите тропу?[235] 15 Она от совести больной ведет В чащобу недоверья и стыда. Там быть опасно, там извечный мрак, Там вас осадит рой печальных дум, Коль вы на йоту поддадитесь им, Они к погибели вас приведут. 20 Едва узрите вы громады скал В долу огромном вековечной ночи, Что, зажжены навек огнем греха, Зловонный в небо испускают дым... Недалеко оттуда род убийц 25 Для душ своих проклятых град возвел, И там в котле, что, гневаяся, встарь Юпитер сам повесил над огнем, Найдете вы Лоренцо — там кипят Младенцев кровь и плавленый свинец.
Первый португалец
Ха-ха-ха-ха!
Иеронимо
Да, ха-ха-ха-ха-ха! 30 Здесь к месту смех! Прощайте, ха-ха-ха!
(Уходит.)
Второй португалец
Должно, безумен этот человек Иль в детство впал под грузом многих лет. Однако ж надо герцога найти.
[Уходят.]

Сцена 12

Входит Иеронимо с кинжалом в одной руке и веревкой в другой[236].
Иеронимо
Здесь было б встретить короля неплохо[237], Быть может, для меня он миг найдет. Не странно ли, что эта суматоха Придворная мне затыкает рот? 5 Иеронимо, давай, будь наготове. Их умыслы прекрасно вижу я. Есть башня в залитой рекою крови Долине. Грозный в ней сидит судья[238], Стальной и медный вместе трон его, 10 В зубах огромный факел держит он, Им спуск в Аид кромешный освещен. Так прочь, Иеронимо, иди к нему! Тебе он боль утраты возместит. Пойди тропою этой — будешь с ним, 15 Иль этой[239], коли жизнь тебе претит. Так той иль этой? Что-то здесь не то: Коль заколюсь я иль повешусь, кто За смерть Горацио отомстит сполна?[240] Нет, нет же! Эти средства не пойдут.
(Отбрасывает кинжал и петлю.)
20 Король мне нужен. Этою тропой!
(Вновь подбирает их.)
Я повстречаюсь с ним наверно тут. Лоренцо, поквитаюсь я с тобой И с Бальтазаром! Но сюда идет Король. Ловец с силком добычи ждет[241].
Входят король, посол, герцог Кастильский и Лоренцо.
Король
25 И что ж решенье вице-короля? Как наши предложенья принял он?
Иеронимо
Молю о правосудье, государь!
Лоренцо
Назад, назад! У короля дела!
Иеронимо
Ужели?
Король
30 Кто здесь? Кто помешать желает нам?
Иеронимо
Не я. Иеронимо, спокойно. Затаись[242].
Посол
Почтенный государь, он получил Дары и предложенье о союзе. Узнав, что сын его здоров и жив 35 И с почестями принят при дворе (А он считал, что принц погиб в бою), Он, вам желая паче угодить, Как подданный, велел мне передать: Весть о союзе принца Бальтазара 40 С прекрасной Бель-Империей ему Угоднее, чем миро Небесам, Когда они рассердятся на нас. А посему присутствием своим Он собирается почтить обряд, 45 В присутствии испанского двора Навеки крепкий узел завязав Приязни королевской и согласья Меж португальским и испанским домом. Он Бальтазару свой венец отдаст, 50 Супруге ж сына королевой быть.
Король
Любезный брат, что думаете вы?
Герцог
Бесспорно, это верный знак того, Что вас вице-король как друга чтит И, как отец, о принце он печется. 55 Ему обязан также я за честь, Оказанную дочери моей.
Посол
И наконец, отправил мой король За сына выкуп славному Горацио, Хотя домой пока не едет принц[243].
[Приносят выкуп.]
Иеронимо
60 Горацио? Кто здесь звал Горацио?[244]
Король
Его величество благодари. Пускай Горацио выкуп отдадут[245].
вернуться

234

(Заходит в одну дверь и выходит из другой) — Судя по этой ремарке, португалец заходит в дом герцога и выходит из него, не найдя Лоренцо.

вернуться

235

От вас налево видите тропу? — Левый путь ведет в глубокий ад. См. примеч. 21 к акту I.

вернуться

236

Входит Иеронимо с кинжалом в одной руке и веревкой в другой. — Театральные аксессуары, по которым елизаветинцы узнавали самоубийцу. В поэме Э. Спенсера «Королева фей» и в моралите Д. Скелтона «Величие» веревка и нож — атрибуты аллегории Отчаяния. Иеронимо находится в королевском дворце, чтобы передать обвинения королю.

вернуться

237

Здесь было б встретить короля неплохо... — Первые четыре строки монолога Иеронимо обращены к воображаемому собеседнику и свидетельствуют о его погружении в безумие. Ср. в оригинале: «Now, Sir, perhaps I come and see the King...» («Итак, сэр, возможно, я прихожу и вижу короля...»).

вернуться

238

Грозный в ней [башне] сидит судья... — Имеется в виду Плутон, властитель Аида. См. примеч. 19 к акту I.

вернуться

239

Пойди тропою этой... | Иль этой... — Иеронимо выбирает между кинжалом и веревкой. Контрастный отголосок в монологе Гамлета «Быть или не быть?» (см.: Шекспир У. Гамлет. Акт III, сц. 1, 56). См. также статью «“Гамлет” и трагедия мести (Шекспир и Кид)» (с. 252 наст. изд.).

вернуться

240

Коль заколюсь я иль повешусь, кто | За смерть Горацио отомстит сполна? — То же соображение заставляло Иеронимо отказаться от самоубийства (акт II, сц. 5, 79-80).

вернуться

241

Ловец с силком добычи ждет. — Ср. в оригинале: «there goes the hare away». Фразеологизм, означающий нетерпение и надежду охотника на то, что дичь попадет в капкан. Видя, в какой компании приближается король, Иеронимо, напротив, выражает здесь опасение, что «заяц» (король) избежит силка, то есть возможность подать ему прошение будет упущена.

вернуться

242

Иеронимо, спокойно. Затаись. — Ср. в оригинале: «Hieronimo, ...go by, go by». Елизаветинцы превратили эту фразу в идиому, люди театра включили ее в свой профессиональный сленг. Ее смысл варьируется от призыва к терпению, самообузданию и осторожности при столкновении с какой-то трудной, опасной или неразрешимой ситуацией до буквального «проходи, Иеронимо, ступай» и характеристики юродивого, безумца. Фразу использовали очень многие драматурги: Шекспир в «Укрощении строптивой» (см. с. 261—262 наст. изд.), Т. Деккер в «Празднике башмачника» (1600), в «Бичевании сатирика» (1602) и в совместной с Д. Уэбстером пьесе «Эй, на Запад!» (1604), Б. Джонсон в «Рифмоплете» (1601), а также Т. Мидлтон, Д. Флетчер и др.

вернуться

243

Хотя домой пока не едет принц. — Выкуп был предназначен для освобождения Бальтазара из плена, но в связи с новыми обстоятельствами (принц фактически свободен и даже вступает в брак) выкуп отправлен победителю вне каких-либо условий.

вернуться

244

Кто здесь звал Горацио? — Вариация знаменитого возгласа Иеронимо: «Кто звал Иеронимо?» (акт II, сц. 5, 4).

вернуться

245

Пускай Горацио выкуп отдадут. — Из слов короля и его дальнейшего диалога с Лоренцо видно, что он не знает об убийстве Горацио.