Выбрать главу
Иеронимо
Горацио, так из бездны ты восстал, Чтоб здесь о справедливости молить? 135 Чтоб о расплате мне напоминать, Чтоб горевала пуще Изабелла, Чей из-за плача свет и так померк? Вернись к Эаку[276], жалуйся ему, Здесь правды нет. Ступай обратно, сын, 140 Ведь справедливость изгнана с земли. Иеронимо отправится с тобой. А мать твоя умолит Радаманта О справедливой каре для убийц.
Старик
Причина какова таких речей?
Иеронимо
145 Но дайте на Горацио мне взглянуть. О мальчик мой, как изменился ты! Так Прозерпина не добра к тебе, Коли весна румяная твоя Сменилась дряхлой и седой зимой? 150 На вид ты даже старше, чем отец. О злая, беспощадная судьба!
Старик
Ошиблись вы, сеньор, я вам не сын.
Иеронимо
Не сын? Так, значит, адов демон ты И послан из пределов черной ночи 155 За мною. Справедливый Радамант С Миносом мрачным в ад меня зовут, Виденья насылая на меня, Поскольку я за сына смерть не мщу.
Старик
Несчастный человек я, а не дух, 160 И я прошу за сына отомстить.
Иеронимо
За сына? Я теперь тебя узнал. Живой ты образ горестей моих[277], В тебе читаю я свою печаль. Твои глаза красны, а щеки впали, 165 Чело нахмурено, твердят уста Бессвязные обрывки грустных слов, Порывом ветра излетают вздохи, Всего того причиною твой сын. Мне причиняет ту же боль мой сын. 170 Пойдем мы к Изабелле. Обопрись Мне на руку. Я поддержу тебя, А ты меня. Мы песню заведем[278] В три голоса; ее не задушить. Пойдем же. Я напрасно помянул 175 Об удушенье — так погиб мой сын.
Уходят.

Сцена 14[279]

Входят король Испании, герцог Кастильский, вице-король, а также Лоренцо, Бальтазар, дон Педро и Бель-Империя.
Король
Приветствовать вам вице-короля Пристало, как отцу невесты, брат.
Герцог
Охотно.
Вице-король
Вам, как дяде жениха, Дон Педро, отвечать.
Педро
Я тоже рад.
Король
5 Мы португальцев с почестями встретим, Ведь встарь владели, кстати мы заметим, Вест-Индией они[280], как мы теперь. Вице-король, будь гостем дорогим, Добро пожаловать, все те, кто с ним. 10 Известно нам, зачем явились вы И переплыли царственно моря[281]. Мы в этом жесте видим верность нам И подданных достойную любовь. Моя племянница и Бальтазар 15 (Мы думаем, что время объявить Об этом всем) уже обручены, И с нашего согласия они Не далее как завтра вступят в брак. Мы празднество устроили в честь них 20 И вас, почтим и заключенье мира. Так, португальцы, дайте нам ответ: Коль да — то да, а если нет — то нет.
Вице-король
Могучий властелин! Сюда пришел Я не в сомненьях — убежден вполне. 25 Мои придворные, письмо прочтя, Твой шаг одобрили на радость мне. Знай, государь, что прибыл я сюда Дабы почтить брак Бель-Империи, Племянницы твоей, с любимым сыном. 30 Мой Бальтазар, мы вместе наконец! Прошу, примите, дети, мой венец, А я в уединенье кончу дни, Благодаря в молитвах неустанных За дивное твое спасенье, сын.
Король
35 Смотрите, брат, как сильны чувства в нем! Вице-король любезный, плач сдержи, В другой покой последуй с новым другом: Страстям укромней место подобает.
Вице-король
Как государь могучий пожелает.
Уходят все, кроме герцога и Лоренцо.
Герцог
40 Лоренцо, нужно нам поговорить. Ты видел эту встречу королей?
Лоренцо
Да. Этому событию я рад.
Герцог
И знаешь ты причину этой встречи?
Лоренцо
Дон Бальтазар вступает скоро в брак 45 С той, что себе он в спутницы избрал.
Герцог
С твоей сестрой.
Лоренцо
Да, с Бель-Империей. И наступил желанный день, отец, Которого так долго ожидал я.
Герцог
И не хотел бы счастью ты ее 50 Неловкостью случайной помешать?
Лоренцо
Такого не допустят Небеса.
Герцог
Тогда послушай-ка, что я скажу: Среди придворных, знаю, ходит слух, Что обижаешь ты Иеронимо, 55 Ему препятствуя до короля Свои прошенья спешно донести.
вернуться

276

Вернись к Эаку... — Иеронимо говорит, что справедливость нужно искать не на земле, а у судей подземного царства — Эака, Радаманта, Миноса. См. также примеч. 12 к акту I.

вернуться

277

Живой ты образ горестей моих... — Об описании Старика в «Испанской трагедии», «Гамлете» У. Шекспира и «Всяк в своем нраве» Б. Джонсона см. в статье «“Гамлет” и трагедия мести (Шекспир и Кид)» (с. 244—246 наст. изд.).

вернуться

278

Мы песню заведем... — подобную песни Орфея, способную разжалобить владык преисподней. Возможный отголосок обнаруживается в трагедии «Король Лир» Шекспира с ее щемящим образом песни в темнице и задушенной (повешенной, как и сын Иеронимо) Корделией (акт V, сц. 3, 9). Ср. в пер. М. Кузмина: «Мы будем петь там, словно птицы в клетке».

вернуться

279

Действие происходит при дворе короля Испании.

вернуться

280

Мы португальцев с почестями встретим, | ...встарь владели... | Вест-Индией они... — Португальцы никогда не владели Вест-Индией, но на западе Индии у них действительно были отдельные владения, например Гоа.

вернуться

281

...переплыли царственно моря. — «Переплывать моря», чтобы добраться до испанского двора (даже если он располагался недалеко от южного побережья, в Севилье) португальцам было необязательно, но, возможно, они плыли из Атлантики через Гибралтар в Средиземное море или даже только до Кадиса.