Входят король Испании, герцог Кастильский, вице-король, а также Лоренцо, Бальтазар, дон Педро и Бель-Империя.
Король
Приветствовать вам вице-короля
Пристало, как отцу невесты, брат.
Герцог
Охотно.
Вице-король
Вам, как дяде жениха,
Дон Педро, отвечать.
Педро
Я тоже рад.
Король
5 Мы португальцев с почестями встретим,
Ведь встарь владели, кстати мы заметим,
Вест-Индией они[280], как мы теперь.
Вице-король, будь гостем дорогим,
Добро пожаловать, все те, кто с ним.
10 Известно нам, зачем явились вы
И переплыли царственно моря[281].
Мы в этом жесте видим верность нам
И подданных достойную любовь.
Моя племянница и Бальтазар
15 (Мы думаем, что время объявить
Об этом всем) уже обручены,
И с нашего согласия они
Не далее как завтра вступят в брак.
Мы празднество устроили в честь них
20 И вас, почтим и заключенье мира.
Так, португальцы, дайте нам ответ:
Коль да — то да, а если нет — то нет.
Вице-король
Могучий властелин! Сюда пришел
Я не в сомненьях — убежден вполне.
25 Мои придворные, письмо прочтя,
Твой шаг одобрили на радость мне.
Знай, государь, что прибыл я сюда
Дабы почтить брак Бель-Империи,
Племянницы твоей, с любимым сыном.
30 Мой Бальтазар, мы вместе наконец!
Прошу, примите, дети, мой венец,
А я в уединенье кончу дни,
Благодаря в молитвах неустанных
За дивное твое спасенье, сын.
Король
35 Смотрите, брат, как сильны чувства в нем!
Вице-король любезный, плач сдержи,
В другой покой последуй с новым другом:
Страстям укромней место подобает.
Вице-король
Как государь могучий пожелает.
Уходят все, кроме герцога и Лоренцо.
Герцог
40 Лоренцо, нужно нам поговорить.
Ты видел эту встречу королей?
Лоренцо
Да. Этому событию я рад.
Герцог
И знаешь ты причину этой встречи?
Лоренцо
Дон Бальтазар вступает скоро в брак
45 С той, что себе он в спутницы избрал.
Герцог
С твоей сестрой.
Лоренцо
Да, с Бель-Империей.
И наступил желанный день, отец,
Которого так долго ожидал я.
Герцог
И не хотел бы счастью ты ее
50 Неловкостью случайной помешать?
Лоренцо
Такого не допустят Небеса.
Герцог
Тогда послушай-ка, что я скажу:
Среди придворных, знаю, ходит слух,
Что обижаешь ты Иеронимо,
55 Ему препятствуя до короля
Свои прошенья спешно донести.
вернуться
Вернись к Эаку... — Иеронимо говорит, что справедливость нужно искать не на земле, а у судей подземного царства — Эака, Радаманта, Миноса. См. также примеч. 12 к акту I.
вернуться
Живой ты образ горестей моих... — Об описании Старика в «Испанской трагедии», «Гамлете» У. Шекспира и «Всяк в своем нраве» Б. Джонсона см. в статье «“Гамлет” и трагедия мести (Шекспир и Кид)» (с. 244—246 наст. изд.).
вернуться
Мы песню заведем... — подобную песни Орфея, способную разжалобить владык преисподней. Возможный отголосок обнаруживается в трагедии «Король Лир» Шекспира с ее щемящим образом песни в темнице и задушенной (повешенной, как и сын Иеронимо) Корделией (акт V, сц. 3, 9). Ср. в пер. М. Кузмина: «Мы будем петь там, словно птицы в клетке».
вернуться
Действие происходит при дворе короля Испании.
вернуться
Мы португальцев с почестями встретим, | ...встарь владели... | Вест-Индией они... — Португальцы никогда не владели Вест-Индией, но на западе Индии у них действительно были отдельные владения, например Гоа.
вернуться
...переплыли царственно моря. — «Переплывать моря», чтобы добраться до испанского двора (даже если он располагался недалеко от южного побережья, в Севилье) португальцам было необязательно, но, возможно, они плыли из Атлантики через Гибралтар в Средиземное море или даже только до Кадиса.