Лоренцо
Причину было бы искать напрасно.
Иеронимо
Сеньор, не сомневаюсь я.
Герцог
Прекрасно!
150 Так в знак забвения былых обид,
Иеронимо, у нас будь частым гостем,
И если в чем-то можем услужить,
То к сыну иль ко мне ты обращайся.
Теперь с Лоренцо обнимитесь вы,
155 Чтоб доказать — вы верные друзья.
Иеронимо
Незамедлительно, сеньор[290]. Я друг
Лоренцо, да и больше — всем вокруг,
В особенности вам, клянусь, сеньор!
Чего не выдумает вздорный люд!
160 Дружить полезно нам, ведь наплетут
О нас того, чего не ведал свет.
Бальтазар
Ответу очень радуюсь такому.
Лоренцо
Так старых пререканий больше нет?
Иеронимо
Сеньор, конечно. Как же по-другому?
Г ерцог
165 О приглашении, Иеронимо,
Не забывай: тебя мы в гости ждем.
[Все, кроме Иеронимо,] уходят.
Иеронимо
Благодарю! — Ступай своим путем.
Chi mi fa più carezze che non suole,
Tradito mi ha, o tradir mi vuole[291].[292]
(Уходит.)
Андреа
Проснись, Эрихто![294] Цербер-страж, проснись!
О Прозерпина, мужа разбуди!
Скорее в битву, Ахерон[295], Эреб![296]
Ни Стикс, ни даже Флегетон в аду
5 ...........................................................
И сам Харон не видывал[297] таких
Злодеев, что сейчас увидел я!
Проснись же, Месть!
Месть
Проснуться? Для чего?
Андреа
10 Проснись, сейчас совсем не время спать!
Восстань же, Месть! И будь настороже!
Месть
Оставь меня. Я знаю ремесло.
Андреа
Проснись, коль, как в былые времена,
Пред верностью порой бессилен Ад![298]
15 Иеронимо с Лоренцо заодно[299] —
Они к отмщенью нам закрыли путь!
Проснись же, Месть! О, что же будет с нами!
Месть
Вы, смертные, всегда живете снами[300].
Поверь, Андреа: хоть я сплю, мой дух
20 Тревожит так же помышленья их.
Иль ты боишься, что Иеронимо
Забудет о своем Горацио?
Не сгинуть Мести, хоть и прикорнет
Она. Покой в тревоге показной[301],
25 Прикинуться сонливцем — старый ход.
Взгляни, Андреа, вот тебе пример,
Чтоб понял ты немедля, маловер,
Что от судьбы жестокой не уйти[302].
Входит пантомима.
Андреа
Значенье этой сцены освети!
Месть
30 Те двое факел свадебный несли,
Пылал он ярче солнца. Им вослед
Спешил одетый в траур Гименей.
На факел свежей кровью он плеснул
И погасил его, как будто был
35 Не рад он, что событья так идут.
Андреа
Довольно, я значение раскрыл.
О, славьтесь, ада призрачные силы,
Что любящему чахнуть не дадут![303]
Спи дальше. Мне по нраву представленье.
Месть
40 Так жди своих желаний исполненья.
Бель-Империя
Так, значит, вот как сына любишь ты?[305]
Вот горе безутешного отца?
Вот плача непрестанного плоды?
Иеронимо, и это траур твой,
5 Твои стенанья, страстные мольбы,
Которыми людей ты утомлял?
Отец жестокосердый! Лживый мир!
Какое оправданье явишь ты,
Какое
10 Чтоб честь свою и имя защитить?[306]
Иль позабыл о смерти ты того,
Кто, как ты знаешь сам, да и в письме
Моем прочел, безвинно был убит?
Иеронимо, стыдись, Иеронимо,
15 Иль притчей во языцех станешь ты,
Неблагодарно сына позабыв.
О, горе матерям таких детей,
Отцы ж пусть будут прокляты, когда
С утратою смиряются так скоро
20 Того, кто им отрада и опора.
Хотя я не родня ему, как ты,
Я смерти алчу для его убийц,
И я за смерть его им отомщу,
Хоть равнодушья маску я ношу.
25 И я клянусь пред Небом и землей,
Что, если ты Горацио разлюбил
И позабыл свое желанье мстить,
Сама я в ад пошлю злодеев души,
Тех, что Горацио обрекли на смерть.
Иеронимо
30 Сеньора, неужели вы и впрямь
Замыслили подобные дела?
Так, значит, Небо к цели нас ведет
И все святые просят, как один,
Убийцам окаянным отомстить.
35 Вы правду говорите: я письмо
Нашел, хотя не верил, что от вас, —
О смерти сына был в письме рассказ.
Простите, Бель-Империя, прошу,
Мои сомненья и невольный страх,
40 Не думайте, что я не изобрел
Возможности убийцам отомстить;
Клянусь, что если согласитесь вы
И сохраните в тайне это все,
Я не замедлю гибель принести
45 Сгубившим подло сына моего[307].
вернуться
Незамедлительно, сеньор. — Выполняя просьбу герцога, Иеронимо обнимается с Лоренцо. Ремарка в тексте отсутствует, но факт объятий доказывает реакция духа Андреа в следующей сцене.
вернуться
Меня чрезмерной лаской окружает
Тот, кто предал или предать желает (ит).
вернуться
Меня чрезмерной лаской окружает | Тот, кто предал или предать желает. — Ранние редакторы считали, что эти строки взяты из Л. Ариосто (1474—1533) (см.: Schick 1898: 144 п.). В несколько измененной форме эту итальянскую пословицу находят в антологии «Ранние плоды» (1578) Дж. Флорио (1553—1625) и в английском переводе (1573) «Пословиц Пьовано», собрании афоризмов флорентийского священника Пьовано Арлотго (1396—1484).
вернуться
Призрак [Андреа] и Месть. — В ранних кварто сцена начинается и заканчивается ремарками «Входят» и «Уходят», что является очевидной ошибкой, поскольку призрак Андреа и Месть все время наблюдают за действием сверху и не покидают сцену. Можно было бы объяснить появление подобных ремарок тем, что в «хоровом» финале третьего акта они спускались на основную сцену, если бы не сон Мести, из которого ее пытается вывести дух Андреа. «Проснись!», «Вставай!», «Восстань!» — лейтмотив сцены. В сцене есть испорченные фрагменты, например, недостает пятой строки, которая по смыслу должна была быть сходна с седьмой. Реконструкцию Ф. Эдвардса можно передать так: «Клянусь я Стиксом с Флегетоном, что | — Еще подобных не терпел обид!» (Edwards 1959: 97—98 п.).
вернуться
Эрихто — фессалийская колдунья, а не одна из фурий, за которую ее ошибочно принимает дух Андреа.
вернуться
Ахерон (Ахеронт) — река царства мертвых.
вернуться
Эреб — в греческой мифологии персонификация мрака, сын Хаоса и брат Ночи.
вернуться
Ни Стикс, ни даже Флегетон в аду | ...не видывал... — Испорченный фрагмент. См. примеч. 138.
вернуться
Проснись, коль... | Пред верностью порой бессилен Ад! — Дух Андреа заклинает Месть не «верностью», а «любовью», перед которой бессилен ад. То есть он говорит о собственном случае, поскольку в его жребии было сказано: «Сей дворянин жил и погиб любя | И за любовь сражался на войне, | В сраженье потеряв любовь и жизнь» (акт I, сц. 1, 38—40).
вернуться
Иеронимо с Лоренцо заодно... — Призрак Андреа обманулся, приняв объятья Иеронимо с Лоренцо за искреннее примирение.
вернуться
Вы, смертные, всегда живете снами. — То есть основываете свою веру на фантазиях, плодах воображения, снах.
вернуться
Покой в тревоге показной... — Отголосок и парафраз слов Иеронимо, который принимал решение ждать, «покой изображая в беспокойстве» (акт III, сц. 13, 30).
вернуться
...Чтоб понял ты... | Что от судьбы жестокой не уйти. — Ср. в оригинале: «What’tis to be subject to destiny» («Что значит быть подданным судьбы»).
вернуться
...ада призрачные силы, | Что любящему чахнуть не дадут! — См. примеч. 144.
вернуться
Входят Бель-Империя и Иеронимо. — Вполне вероятно, что действие происходит там, где был оставлен Иеронимо перед диалогом персонажей потусторонней рамы (призрака Андреа и Мести), то есть при дворе. Прощаясь, герцог Кастильский приглашал Иеронимо «сегодня» же составить компанию ему и его детям. Поэтому следует допустить, что разговор с Бель-Империей происходит почти сразу после сцены показного примирения Иеронимо с Лоренцо, во всяком случае, в тот же день.
вернуться
Так, значит, вот как сына любишь ты? — Бель-Империя, как и дух Андреа, была обманута объятьями Иеронимо с убийцей сына.
вернуться
Какое оправданье явишь ты, | Какое — | Чтобы честь свою и имя защитить? — В монологе Бель-Империи не хватает части девятой строки. Реконструкция Ф. Боуса может быть передана следующим образом: «Какое оправданье явишь ты, | — Каким спастись надеешься путем — | Ты от бесчестья и людской молвы?» (Boas 1901: 82 п.)
вернуться
...если согласитесь вы... | Я не замедлю гибель принести | Сгубившим подло сына моего. — Иеронимо спрашивает согласия Бель-Империи на месть, поскольку это месть ее родному брату и жениху, и получает ее согласие.