Выбрать главу
Лоренцо
Причину было бы искать напрасно.
Иеронимо
Сеньор, не сомневаюсь я.
Герцог
Прекрасно! 150 Так в знак забвения былых обид, Иеронимо, у нас будь частым гостем, И если в чем-то можем услужить, То к сыну иль ко мне ты обращайся. Теперь с Лоренцо обнимитесь вы, 155 Чтоб доказать — вы верные друзья.
Иеронимо
Незамедлительно, сеньор[290]. Я друг Лоренцо, да и больше — всем вокруг, В особенности вам, клянусь, сеньор! Чего не выдумает вздорный люд! 160 Дружить полезно нам, ведь наплетут О нас того, чего не ведал свет.
Бальтазар
Ответу очень радуюсь такому.
Лоренцо
Так старых пререканий больше нет?
Иеронимо
Сеньор, конечно. Как же по-другому?
Г ерцог
165 О приглашении, Иеронимо, Не забывай: тебя мы в гости ждем.
[Все, кроме Иеронимо,] уходят.
Иеронимо
Благодарю! — Ступай своим путем. Chi mi fa più carezze che non suole, Tradito mi ha, o tradir mi vuole[291].[292]
(Уходит.)

Сцена 15

Призрак [Андреа] и Месть[293].
Андреа
Проснись, Эрихто![294] Цербер-страж, проснись! О Прозерпина, мужа разбуди! Скорее в битву, Ахерон[295], Эреб![296] Ни Стикс, ни даже Флегетон в аду 5 ........................................................... И сам Харон не видывал[297] таких Злодеев, что сейчас увидел я! Проснись же, Месть!
Месть
Проснуться? Для чего?
Андреа
10 Проснись, сейчас совсем не время спать! Восстань же, Месть! И будь настороже!
Месть
Оставь меня. Я знаю ремесло.
Андреа
Проснись, коль, как в былые времена, Пред верностью порой бессилен Ад![298] 15 Иеронимо с Лоренцо заодно[299] Они к отмщенью нам закрыли путь! Проснись же, Месть! О, что же будет с нами!
Месть
Вы, смертные, всегда живете снами[300]. Поверь, Андреа: хоть я сплю, мой дух 20 Тревожит так же помышленья их. Иль ты боишься, что Иеронимо Забудет о своем Горацио? Не сгинуть Мести, хоть и прикорнет Она. Покой в тревоге показной[301], 25 Прикинуться сонливцем — старый ход. Взгляни, Андреа, вот тебе пример, Чтоб понял ты немедля, маловер, Что от судьбы жестокой не уйти[302].
Входит пантомима.
Андреа
Значенье этой сцены освети!
Месть
30 Те двое факел свадебный несли, Пылал он ярче солнца. Им вослед Спешил одетый в траур Гименей. На факел свежей кровью он плеснул И погасил его, как будто был 35 Не рад он, что событья так идут.
Андреа
Довольно, я значение раскрыл. О, славьтесь, ада призрачные силы, Что любящему чахнуть не дадут![303] Спи дальше. Мне по нраву представленье.
Месть
40 Так жди своих желаний исполненья.

АКТ IV

Сцена 1

Входят Бель-Империя и Иеронимо[304].
Бель-Империя
Так, значит, вот как сына любишь ты?[305] Вот горе безутешного отца? Вот плача непрестанного плоды? Иеронимо, и это траур твой, 5 Твои стенанья, страстные мольбы, Которыми людей ты утомлял? Отец жестокосердый! Лживый мир! Какое оправданье явишь ты, Какое 10 Чтоб честь свою и имя защитить?[306] Иль позабыл о смерти ты того, Кто, как ты знаешь сам, да и в письме Моем прочел, безвинно был убит? Иеронимо, стыдись, Иеронимо, 15 Иль притчей во языцех станешь ты, Неблагодарно сына позабыв. О, горе матерям таких детей, Отцы ж пусть будут прокляты, когда С утратою смиряются так скоро 20 Того, кто им отрада и опора. Хотя я не родня ему, как ты, Я смерти алчу для его убийц, И я за смерть его им отомщу, Хоть равнодушья маску я ношу. 25 И я клянусь пред Небом и землей, Что, если ты Горацио разлюбил И позабыл свое желанье мстить, Сама я в ад пошлю злодеев души, Тех, что Горацио обрекли на смерть.
Иеронимо
30 Сеньора, неужели вы и впрямь Замыслили подобные дела? Так, значит, Небо к цели нас ведет И все святые просят, как один, Убийцам окаянным отомстить. 35 Вы правду говорите: я письмо Нашел, хотя не верил, что от вас, — О смерти сына был в письме рассказ. Простите, Бель-Империя, прошу, Мои сомненья и невольный страх, 40 Не думайте, что я не изобрел Возможности убийцам отомстить; Клянусь, что если согласитесь вы И сохраните в тайне это все, Я не замедлю гибель принести 45 Сгубившим подло сына моего[307].
вернуться

290

Незамедлительно, сеньор. — Выполняя просьбу герцога, Иеронимо обнимается с Лоренцо. Ремарка в тексте отсутствует, но факт объятий доказывает реакция духа Андреа в следующей сцене.

вернуться

291

Меня чрезмерной лаской окружает Тот, кто предал или предать желает (ит).
вернуться

292

Меня чрезмерной лаской окружает | Тот, кто предал или предать желает. — Ранние редакторы считали, что эти строки взяты из Л. Ариосто (1474—1533) (см.: Schick 1898: 144 п.). В несколько измененной форме эту итальянскую пословицу находят в антологии «Ранние плоды» (1578) Дж. Флорио (1553—1625) и в английском переводе (1573) «Пословиц Пьовано», собрании афоризмов флорентийского священника Пьовано Арлотго (1396—1484).

вернуться

293

Призрак [Андреа] и Месть. — В ранних кварто сцена начинается и заканчивается ремарками «Входят» и «Уходят», что является очевидной ошибкой, поскольку призрак Андреа и Месть все время наблюдают за действием сверху и не покидают сцену. Можно было бы объяснить появление подобных ремарок тем, что в «хоровом» финале третьего акта они спускались на основную сцену, если бы не сон Мести, из которого ее пытается вывести дух Андреа. «Проснись!», «Вставай!», «Восстань!» — лейтмотив сцены. В сцене есть испорченные фрагменты, например, недостает пятой строки, которая по смыслу должна была быть сходна с седьмой. Реконструкцию Ф. Эдвардса можно передать так: «Клянусь я Стиксом с Флегетоном, что | — Еще подобных не терпел обид!» (Edwards 1959: 97—98 п.).

вернуться

294

Эрихто — фессалийская колдунья, а не одна из фурий, за которую ее ошибочно принимает дух Андреа.

вернуться

295

Ахерон (Ахеронт) — река царства мертвых.

вернуться

296

Эреб — в греческой мифологии персонификация мрака, сын Хаоса и брат Ночи.

вернуться

297

Ни Стикс, ни даже Флегетон в аду | ...не видывал... — Испорченный фрагмент. См. примеч. 138.

вернуться

298

Проснись, коль... | Пред верностью порой бессилен Ад! — Дух Андреа заклинает Месть не «верностью», а «любовью», перед которой бессилен ад. То есть он говорит о собственном случае, поскольку в его жребии было сказано: «Сей дворянин жил и погиб любя | И за любовь сражался на войне, | В сраженье потеряв любовь и жизнь» (акт I, сц. 1, 38—40).

вернуться

299

Иеронимо с Лоренцо заодно... — Призрак Андреа обманулся, приняв объятья Иеронимо с Лоренцо за искреннее примирение.

вернуться

300

Вы, смертные, всегда живете снами. — То есть основываете свою веру на фантазиях, плодах воображения, снах.

вернуться

301

Покой в тревоге показной... — Отголосок и парафраз слов Иеронимо, который принимал решение ждать, «покой изображая в беспокойстве» (акт III, сц. 13, 30).

вернуться

302

...Чтоб понял ты... | Что от судьбы жестокой не уйти. — Ср. в оригинале: «What’tis to be subject to destiny» («Что значит быть подданным судьбы»).

вернуться

303

...ада призрачные силы, | Что любящему чахнуть не дадут! — См. примеч. 144.

вернуться

304

Входят Бель-Империя и Иеронимо. — Вполне вероятно, что действие происходит там, где был оставлен Иеронимо перед диалогом персонажей потусторонней рамы (призрака Андреа и Мести), то есть при дворе. Прощаясь, герцог Кастильский приглашал Иеронимо «сегодня» же составить компанию ему и его детям. Поэтому следует допустить, что разговор с Бель-Империей происходит почти сразу после сцены показного примирения Иеронимо с Лоренцо, во всяком случае, в тот же день.

вернуться

305

Так, значит, вот как сына любишь ты? — Бель-Империя, как и дух Андреа, была обманута объятьями Иеронимо с убийцей сына.

вернуться

306

Какое оправданье явишь ты, | Какое — | Чтобы честь свою и имя защитить? — В монологе Бель-Империи не хватает части девятой строки. Реконструкция Ф. Боуса может быть передана следующим образом: «Какое оправданье явишь ты, | — Каким спастись надеешься путем — | Ты от бесчестья и людской молвы?» (Boas 1901: 82 п.)

вернуться

307

...если согласитесь вы... | Я не замедлю гибель принести | Сгубившим подло сына моего. — Иеронимо спрашивает согласия Бель-Империи на месть, поскольку это месть ее родному брату и жениху, и получает ее согласие.