Выбрать главу
Бальтазар
135 А я кого сыграю?
Иеронимо
Турецкого султана, Сулеймана.
Лоренцо
А я?
Иеронимо
Конечно, рыцаря: Эрасто.
Бель-Империя
А я?
Иеронимо
140 Перееду, честной верности пример. Вот ваши роли; я переписал Раздельно их для вашего удобства, Чтоб вы могли учить их наизусть. Турецкую добыть вам надо феску, 145 Усы наклеить, ятаган найти,
(дает листок с ролью Бальтазару)
Вам мы на грудь пришьем родосский крест,
(дает другой листок Лоренцо)
Вас попрошу, сеньора, я одеться
(дает еще один Бель-Империи)
Как Феба[315], Флора[316] иль Диана[317] — так, Как вам самой покажется скромней. 150 Я с ролью разберусь своею сам. На деньги, что прислал вице-король, Я это действо обустрою[318] так, Чтоб каждый посмотревший удивлялся И говорил, что маршал постарался.
Бальтазар
155 Иеронимо, не лучше ли сыграть комедию?
Иеронимо
Комедию? Комедии для низменных умов, А чтоб представить перед королем, Нужна трагедия, как в старину, 160 Tragedia cothurnata[319] — попышней, Нам надо, чтоб кипели страсти в ней. Все это следует поставить так, Чтоб подошло для первой ночи празднеств. Актеров итальянских вам пример 165 Я приведу:[320] они, размыслив час, Представят все, что в голове у вас.
Лоренцо
Охотно верю. Помню, я видал Подобное у трагиков в Париже.
Иеронимо
В Париже? Точно, чуть я не забыл: 170 Есть кое-что, что нужно нам устроить.
Бальтазар
Но что же? Расскажите поскорей!
Иеронимо
На чужеземном каждый языке Пускай играет[321]. Это привнесет Разнообразье в славный наш спектакль. 175 Сеньор, вы — на латыни, ну а я — На греческом, на итальянском — вы И на французском Бель-Империя (Его она, я слышал, изучала).
Бель-Империя
Вы испытать желаете мой ум!
Бальтазар
180 К чему смешенье это языков? Иеронимо, боюсь, нас не поймут.
Иеронимо
Сеньор, конец трагедии таков, Что станет ясно: не напрасен труд. Я в завершенье речь произнесу, 185 Ее сопровождая представленьем Того, что за завесой скрою я — И что замыслил я, там объявлю. Все это умещу в одну я сцену, Длинноты в этой пьесе ни к чему.
Бальтазар
[Лоренцо, шепотом]
190 Как вам затея?
Лоренцо
[Бальтазару, шепотом]
Что вам сказать, мой принц? Попробуем его мы ублажить.
Бальтазар
Ну что ж, до скорого, Иеронимо.
Иеронимо
Так вы согласны?
Лоренцо
Ну еще б!
Уходят все, кроме Иеронимо.
Иеронимо
Так-так. 195 Паденье Вавилона будет нам Показано[322] — на радость Небесам. И коль по вкусу не придется пьеса, Тем хуже старому Иеронимо.
(Уходит)

Сцена 2[323]

Входит Изабелла с кинжалом.
Изабелла
Довольно! Племя жалкое убийц! Когда ни честь, ни жалость короля Не подстегнут устроить правый суд, Сама я за себя отмщу — и там, 5 Где так же был заколот мой сынок.
(Срезает ветки)
Коварное сплетение ветвей Злосчастной и предательской сосны![324] Не медли, Изабелла, срежь их прочь И сами корни дерева сожги! 10 В саду проклятом не оставлю я Ни деревца, ни корня, ни листа И ни былинки малой — ведь в беде Случившейся сад тоже виноват. Пусть будет пуст вовеки этот сад[325], 15 Земля бесплодна, трижды проклят тот, Кто вздумает здесь что-то посадить! Восточный ветр дыханием зловонным Отравит все побеги на корню, Покроется гадюками земля, 20 Прохожий не осмелится зайти И молвит, коль на сад он поглядит: «Там Изабеллы был сынок убит». Да, здесь он был убит. Здесь заключу Его в объятья. Молит дух его 25 Родителям немстящим отомстить! Иеронимо, спеши взглянуть на сына, Ведь слышу я, как к Радаманту он Взывает об отмщенье за себя. Иеронимо, прощенья попроси, 30 Что кару до сих пор ты не свершил Над теми, кто Горацио нас лишил. Но нет, ты медлишь с наказаньем их, Прощаешь сына милого убийц, Одна лишь я себя и извожу. 35 Сего да будет древа проклят плод, Как лоно проклинаю я свое, И грудь свою ножом я уязвлю,
вернуться

315

Феба — дочь Урана и Геи, бабка Артемиды (Дианы) и Аполлона, основательница храма и оракула в Дельфах. Часто ассоциируется с лунным божеством.

вернуться

316

Флора. — См. примеч. 27 к акту II.

вернуться

317

Диана (греч. Артемида) — в римской мифологии богиня растительности, олицетворение Луны.

вернуться

318

На деньги, что прислал вице-король, | Я это действо обустрою... — Иеронимо хочет потратить на постановку выкуп, полученный за Бальтазара.

вернуться

319

Букв.: трагедия на котурнах (лат.), здесь: солидное, серьезное представление.

вернуться

320

Актеров итальянских вам пример | Я приведу... — Отсылка к импровизациям комедии дель’арте, которая, однако, имела твердый сценарий основного сюжета. Одновременно в словах Иеронимо содержится намек на будущую импровизацию, которую предусматривает его постановка.

вернуться

321

На чужеземном каждый языке | Пускай играет... — Иеронимо назначает Бальтазару произносить текст своей роли на латыни, самому себе — на греческом, Лоренцо — на итальянском, а Бель-Империи — на французском языке. Обещание разноязычия не было исполнено, судя по печатному тексту «Испанской трагедии». Возможно, Кид счел это излишним. Остается лишь гадать, исполнялась ли когда-либо вставная пьеса на разных языках в публичном театре или разноязычие предназначалось для исполнения «Испанской трагедии» в университетах и домах английской знати. В отсутствие каких-либо документальных свидетельств вопрос остается открытым.

вернуться

322

Паденье Вавилона будет нам | Показано... — Падение «великой блудницы» Вавилона предстает в Библии как последняя стадия отступничества, исполнение пророчеств (см.: Ис. 13—14, 21; Иер. 50—51) и знак приближения Судного дня (см.: Отк. 18). Иеронимо соединяет паденье Вавилона со смешеньем языков в пору строительства Вавилонской башни и рассеянием Господом людей по всей земле (см.: Быт. 11). См. также примеч. 17.

вернуться

323

Действие происходит в саду дома Иеронимо. На сцене вновь находится беседка из зелени, как и в акте II, сц. 4—5.

вернуться

324

Коварное сплетение ветвей | Злосчастной и предательской сосны). — См. примеч. 35 к акту II.

вернуться

325

Пусть будет пуст вовеки этот сад... — Отголоски можно обнаружить в монологе Гамлета «О, если б этот плотный сгусток мяса <...>» (акт I, сц. 2, 135—137). Ср. в пер. М. Лозинского: «О, мерзость! Это буйный сад, плодящий | Одно лишь семя; дикое и злое | В нем властвует».