Герцог
Иеронимо? Но почему один
Ты занят этим? Где твои актеры?
Иеронимо
О, то задача автора, сеньор,
Следить за тем, чтоб гладко все прошло[329].
5 Однако ж я хочу вас попросить
Отдать бумагу эту королю[330].
Там содержанье пьесы он найдет.
[Дает герцогу бумагу с кратким содержанием]
Герцог
Я передам, Иеронимо.
Иеронимо
Да, и еще, сеньор...
Герцог
10 Я слушаю.
Иеронимо
Я попрошу вас:
Когда вы все пройдете в галерею,
То бросьте ключ сюда мне вниз скорее[331].
Герцог
Договорились.
(Уходит)
Иеронимо
15 Готовы, Бальтазар? Прошу вас, кресло
С подушкой принесите королю.
Входит Бальтазар с креслом.
Спасибо. Нам табличка бы нужна
Со словом «Родос»[332]. Ваша борода?
Бальтазар
Уже наполовину прикрепил[333].
Иеронимо
20 Поторопитесь, Бальтазар, молю!
Бальтазар уходит.
Иеронимо, подумай хорошо.
Ум призови на помощь, вспомни зло,
Что причинили недруги тебе
Убийством сына. Та же, что была
25 Тебе женою, матерью ему,
Себя сразила, думая о нем.
Иеронимо, ты должен отомстить!
Замыслена на славу злая месть.
Вперед, Иеронимо, исполни месть,
30 Готово все, осталась только месть.
(Уходит)
Входят король Испании, вице-король Португалии и герцог Кастильский со свитой.
Король
(вице-королю)
Увидим мы трагедию сейчас
О Сулеймане, Турции владыке.
Играет в ней твой сын, а вместе с ним
Лоренцо и племянница моя.
Вице-король
5 Как, Бель-Империя?
Король
Она, и маршал наш Иеронимо,
Ведь это он задумал представленье.
Вот так нас развлечет испанский двор.
Бумага с кратким содержаньем вот,
10 По ней удобно действие следить.
(Дает герцогу бумагу)
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ, МЫ СОЧЛИ, ЧТО РАЗНОЯЗЫЧНУЮ ПЬЕСУ ИЕРОНИМО ЛУЧШЕ ПЕРЕВЕСТИ НА АНГЛИЙСКИЙ[335], С ТЕМ ЧТОБЫ КАЖДЫЙ ЧИТАТЕЛЬ
МОГ УРАЗУМЕТЬ ЕЕ СОДЕРЖАНИЕ.
Входят Бальтазар, Бель-Империя и Иеронимо.
Бальтазар
«За то, что Родос наш, благодарить
Пророка станем мы и Небеса.
А ты, паша, проси, чего желаешь —
Хоть все, чем славный Сулейман богат, —
15 Ведь ты не только Родос штурмом взял,
Но эту христианку полонил,
Перееду, ясный светоч красоты,
Чьи очи побуждают Сулеймана
Забыть о битвах, умирить свой нрав».
Король
20 Вице-король, взгляни, ведь это принц,
Твой сын, изображающий султана!
Как жизненно любовь играет он!
Вице-король
Причиной, видно, Бель-Империя.
Герцог
Да, в мыслях принца лишь она царит.
Иеронимо
25 «Пусть радость ниспошлет тебе Аллах!»[336]
Бальтазар
«Какая радость без ее любви?»
Иеронимо
«Тогда пускай тебе Перседа служит».
Бальтазар
«Боюсь, что мне служить придется ей:
Она меня чарует светом глаз.
30 Но пусть сюда придет мой верный друг,
Эрасто, славный рыцарь, чтоб взглянуть
На ту, кого люблю я горячо».
Входит Эрасто.
Король
А вот Лоренцо. Загляните, брат,
Вы в книгу — что за роль играет он?
Бель-Империя
35 «О мой Эрасто, снова ты с Перседой!»
Лоренцо
«О, трижды счастлив я, что ты жива!
Что Родос пал — невелика беда.
Жива Перседа — буду жить и я».
вернуться
[Уходит.] — Несмотря на отсутствие ремарки в кварто 1592 г., умирающая Изабелла, очевидно, самостоятельно уходит со сцены, поскольку в дальнейшем на сцене нет ее тела, а о самоубийстве лишь упоминается.
вернуться
Действие происходит в доме герцога Кастильского.
вернуться
...Иеронимо... крепит занавес. — Вероятнее всего, Иеронимо закрывает занавесом одну из дверей на сцене. За занавесом будет скрыто тело Горацио.
вернуться
...задача автора... | Следить за тем, чтоб гладко все прошло. — Едва ли на основе этого утверждения Иеронимо стоит делать вывод, что такое занятие, как повесить занавес, было обязанностью авторов, драматургов.
вернуться
...я хочу вас попросить | Отдать бумагу эту королю. — Не вполне ясно, что имеет в виду Иеронимо: копию пьесы, то есть суфлерский экземпляр, или краткое содержание, сюжет (см. примеч. 8, 10).
вернуться
Когда вы все пройдете в галерею, | То бросьте ключ сюда мне вниз скорее. — Возможные варианты: 1) зрители «пьесы в пьесе» наблюдают ее с «галереи», которая должна была находиться выше главной сцены, но и не на уровне балкона, а ниже, поскольку действующие на основной сцене персонажи сообщаются с ними без каких-либо затруднений; 2) зрители «пьесы в пьесе» находятся на основной сцене вместе с «актерами», а просьба бросить ключ вниз понимается как «на пол» (см.: Edwards 1959: 110 п.). Ключ, запирающий галерею, нужен Иеронимо для беспрепятственной реализации его замысла (см. далее акт IV, сц. 4, 151—162).
вернуться
Нам табличка бы нужна | Со словом «Родос». — Таблички с указанием меняющихся на протяжении одной пьесы мест действия часто использовались в елизаветинском театре.
вернуться
Иеронимо. Готовы, Бальтазар... | ..Ваша борода? | Бальтазар. Уже наполовину прикрепил. — Эпизод с полуприклеенной бородой актера будет обыгран в трагикомедии Дж. Марстона «Месть Антонио» (1600—1601), когда Балурдо является на зов Пьеро с половиной бороды на подбородке (акт II, сц. 1). Дополнительный эффект создавался у Марстона за счет того, что в этом спектакле роли исполняли мальчики десяти-двенадцати лет.
вернуться
Сцена непосредственно продолжает предыдущую, но отделена ремарками Уходит и Входят, то есть на мгновение сцена остается пустой, запечатлев все сделанные приготовления: занавес, кресло для короля, табличку.
вернуться
Джентльмены, мы сочли, что разноязычную пьесу Иеронимо лучше перевести на английский... — Обращение к читателям поддерживает версию, что пьеса Иеронимо, хотя бы в отдельных представлениях, исполнялась в театре на разных языках, то есть именно так, как об этом дважды говорит сам ее автор (акт IV, сц. 1, 172—178 и настоящая сцена). Однако тот факт, что вставная пьеса дана только на английском языке, убедил многих ученых, что только так она и исполнялась. Высказывались также предположения, что обращение к читателям и перевод пьесы Иеронимо на английский язык были осуществлены по воле издателя при подготовке пьесы к печати. Мы придерживаемся мнения, что для разных аудиторий пьеса-в-пьесе могла играться по-разному, а настойчивые напоминания Иеронимо о ее разноязычье требовались Киду для прояснения зрителю апокалипсической метафоры «падения Вавилона».
вернуться
«Пусть радость ниспошлет тебе Аллах!» — У Кида Аллах не упоминается, паша желает турецкому владыке «всех радостей земли».