Выбрать главу
Король
85 Благодарю за вести, генерал. Как большей благодарности залог Носи подарок этот в нашу честь.
(Дает ему свою цепь.)
Теперь скажи: вы заключили мир?
Генерал
Лишь временный — с условием таким, 90 Что дань они заплатят нам сполна, Не то держава их обречена. На это согласился их король[46],
(дает королю бумагу)
Торжественно поклявшись, что всегда Испании платить он будет дань.
Король
95 Тебе идут подобные дела. Однако ж, маршал, с нами возликуй, Ведь главный нам трофей принес твой сын[47].
Иеронимо
Пусть долго он живет и служит вам И пусть умрет, коль не послужит вам.
Трубы вдалеке.
Король
100 Он невознагражденным не умрет. Что означает этот трубный звук?
Генерал
Он говорит, что воины — из тех, Кто волею судьбы остался жив, — К престолу вашему сейчас придут 105 На смотр военный — я такой приказ, Наш лагерь покидая, отдал им. Узрите вы, что, если не считать Трех сотен иль чуть более того, Все живы, и с трофеями притом.
Входит войско; пленный Бальтазар между Лоренцо и Горацио.
Король
110 Мы взглянем с удовольствием на них.
Шествие проходит перед королем.
Так португальский принц тем пленным был, Кого в триумфе[48] вел племянник наш?
Генерал
Да, государь, то португальский принц.
Король
А кто был тот, который равноправно 115 Вел пленника со стороны другой?
Иеронимо
Мой славный государь, то был мой сын. Скажу по чести, хоть он с детских лет Был воплощением моих надежд, Он взор мой умиляет лишь теперь 120 И сердце полнит радостью мое.
Король
Пускай они пройдут у этих стен Еще раз. Мы хотим поговорить И с пленным, и со стражею его. Иеронимо, мы рады, что и ты 125 К победе нашей руку приложил Чрез подвиг славный сына твоего.
Снова входит [войско].
Пусть принц к нам португальский подойдет. Но раньше, чем распустим мы войска, Мы жалуем по два дуката[49] всем 130 Солдатам, офицерам же по десять. Пусть знают твердо, что король их щедр.
Уходят все, кроме Бальтазара, Лоренцо и Горацио.
Дон Бальтазар, племянник, видеть вас Мы рады здесь. Горацио, в добрый час. Принц, хоть проступок твоего отца, 135 Решившего нам дань не заплатить, Заслуживает самых строгих мер, Увидишь наше благородство ты.
Бальтазар
Отец мой мир нарушил, но судьба Поставила все на свои места. 140 Коль карты розданы уже — смирись. В войсках потери — тем отец слабей, Знамена попраны — ему позор, В плену любимый сын — его печаль. Вину искупят эти наказанья.
Король
145 Коль твой отец нам верен будет впредь, Былая брань лишь укрепит наш мир. Ты ж будешь жить, хотя и не на воле, Но без стесненья рабского ярма. Мы слышали о храбрости твоей 150 И видим мы: любезен ты и добр.
Бальтазар
Я оправдаю вашу доброту.
Король
Однако, принц, скажи: из этих двух Отважных рыцарей, чей пленник ты?[50]
Лоренцо
Мой, государь.
Горацио
Нет, государь, он мой.
Лоренцо
155 Его коня поймал я за узду.
Горацио
Но прежде из седла его я выбил.
Лоренцо
Его оружье первым я схватил.
Горацио
Но прежде я сложить его заставил.
Король
Велю вам пленного пустить, сеньоры.
Лоренцо и Горацио отпускают Бальтазара.
160 Кому из них ты сдался, Бальтазар?
Бальтазар
Что ж, одному — добром, другому — силой[51]. Один был в речи ласков, бил другой, Один мне жизнь сулил, другой грозил, Один мне другом стал, поверг другой. 165 Пожалуй, что обоим сдался я.
Иеронимо
Когда б я вашей доброты не знал И интереса в деле не имел, Я б за Горацио, государь, просил — Закон военный в том опора мне[52]. 170 Охотник славный тот, кто льва убил, Не тот, кто в шкуру рядится его[53]. А мертвый лев — и зайцу не страшон[54].
вернуться

46

На это согласился их король... — Ср. в оригинале: «viceroy» («вице-король»). Титул правителя Португалии в трагедии варьируется: как правило, его называют «вице-королем» (и это точнее отражает иерархию в государственных отношениях Испании и Португалии), но иногда — «королем».

вернуться

47

...главный нам трофей принес твой сын. — Король Испании обращается к Иеронимо, поскольку его сын Горацио взял в плен португальского принца Бальтазара.

вернуться

48

Триумф — торжественный проход победоносного войска перед верховным главнокомандующим.

вернуться

49

Дукат — золотая монета, имевшая широкое хождение в Европе с XIII по XVI в.

вернуться

50

...из этих двух | Отважных рыцарей, чей пленник ты? — Сомнения короля вызваны тем, что Горацио и Лоренцо держат пленника каждый со своей стороны.

вернуться

51

...одному — добром, другому — силой [сдался]. — Во всей лексической конструкции Бальтазара первый — Лоренцо, второй — Горацио.

вернуться

52

Закон военный в том опора мне. — Иеронимо высказывается не как заинтересованное лицо, а как признанный специалист по праву и ссылается на существующий закон, который всецело на стороне его сына Горацио.

вернуться

53

Охотник славный тот, кто льва убил, | Не тот, кто в шкуру рядится его. — Отголосок, или скорее независимый аналог, этого места содержится в хронике «Король Джон» У. Шекспира в брани, которой Бастард осыпает эрцгерцога Австрийского, виновника пленения его отца Ричарда Львиное Сердце. Ср. в пер. А. Рыковой:

Бастард
Ты — тот самый заяц, Что дергает за гриву мертвых львов. Тебя я выкурю из львиной шкуры <...> (Акт II, сц. 1, 137-139)
Бланка
По праву носит одеянье льва Лишь тот, кто сам сорвал его со льва. (Акт II, сц. 1, 141—142)

и

Сбрось шкуру льва, скорей напяль телячью! (Акт III, сц. 1, 130)

Герой Шекспира называет своего недруга зайцем «из пословицы» (ср. в оригинале: «You аге the hare of whome the proverb goes»). Оба драматурга, в этом конкретном случае, основывают свою образность на широко известной латинской пословице «Mortuo leoni et lepores insultant» («Мертвого льва даже зайцы обижают»), уместной как в одной, так и в другой драматической ситуации (см. примеч. 50).

вернуться

54

А мертвый лев — и зайцу не страшон. — Фразеологизм, основанный на двух пословицах из «Адажиа» (1523) Эразма Роттердамского, восходящих, в свою очередь, к «Сентенциям» Публия Сируса и «Эпиграммам» Марциала. Одна пословица касается зайцев, торжествующих над мертвыми львами. В другой речь идет о мнимой храбрости кого-либо, кто дергает за бороду мертвого льва. Смысловая контаминация произошла задолго до Кида и отражена уже в эмблемах А. Альчиати («Эмблематика», 1531) и позднее в «Выборе эмблем» (1586) Дж. Уитни. Томас Нэш в 1592 г. цитирует эту строку непосредственно из Кида, сопровождая ее пометкой: «Я позаимствовал эту фразу из одной Пьесы» (Nashe 1904— 1910/1: 271). См. также: Edwards 1959: 15 п.