Выбрать главу
Король
Все это нам доказывает вновь, Что Португалия снесет ярмо 160 И наше, коль английское снесла. Иеронимо, так кто последним был?
Иеронимо
Последним в нашей маске — не в делах,
(отдает щит королю)
Был снова англичанин:[88] славный герцог Ланкастерский, по имени Джон Гонт[89], 165 Как вы прочтете на его щите. В наш край он с мощной армией пришел И короля Кастильского пленил.
Посол
Пусть знает Португалии король, Что в нашем пораженье нет позора, 170 Поскольку и Испании пришлось Колени перед Англией склонить.
Король
Иеронимо, за выдумку я пью, Что приглянулась и послу, и мне. Пей с нами, если любишь короля.
(Берет кубок у Горацио?)
175 Сеньор, боюсь, что засиделись мы[90], И не обилье яств тому виной, Хотя и лучшим потчуем мы вас. Задерживать не следует посла — Я думаю, совет уж созван наш[91].
Уходят.

Сцена 5

Андреа
Так мы покинули загробный мир, Чтоб видеть не мучения, а пир? Моей душе забавы эти — яд. Одна любовь, союзы да пиры.
Месть
5 Терпи, Андреа: прежде чем уйдем, Я обращу, дабы тебе помочь, Любовь их в ненависть, их полдень в ночь, Их дружбу во вражду, их мир в войну, Их радость в муку, их надежды в прах.

АКТ II

Сцена 1

Входят Лоренцо и Бальтазар.
Лоренцо
Пусть Бель-Империи не милы вы — Тревогу выбросьте из головы. Со временем строптивый, дикий бык[92], Ярму, пусть неохотно, покорится, 5 Со временем и клин, хоть невелик, Глубоко в самый твердый дуб вонзится. Так и она: хоть холодна как лед, Она вам покорится в свой черед.
Бальтазар
Нет, неприступней и вольней она[93], 10 Чем бык, иль дуб, иль крепости стена. Но для чего же, честь ее поправ, Так говорю я? Это я не прав. Ее очей не радует мой вид, Мой голос сладкой песней не звучит, 15 Мой стих ее порадовать не смог, Как будто Пан иль Марсий автор строк[94]. Что ни дарю — не дорог ей мой дар. Увы, напрасно тратится мой жар[95]. Ей полюбить бы, раз я дивно смел, 20 Но храбрость кто в плену явить умел? Ей полюбить бы, раз отец велит, Но это разуму ее претит. Ей полюбить бы, раз я брату друг, Но нет ей дела до любовных мук. 25 Ей полюбить бы, чтоб принцессой стать, Но самый знатный муж ей не под стать. Ей полюбить бы, видя — гибну я... Но, знать, чужда любви любовь моя.
Лоренцо
Сеньор, терзания отриньте прочь, 30 Ведь этой хвори можем мы помочь: Лишь то, что так мешает ей любить, Нам нужно выведать и устранить. А коль в другого влюблена сестра?
Бальтазар
Зимою станет летняя пора.
Лоренцо
35 Дон Бальтазар, тут средство есть одно[96], Чтоб в этом деле нам прощупать дно. Но что бы ни предпринял я, сеньор, Во всем мне доверяйте с этих пор. Клянусь, что я смогу — добром иль нет — 40 Пролить на эту тайну ясный свет. Эй, Педрингано!
Педрингано
Сударь?
Лоренцо
Vien qui presto[97].
Входит Педрингано.
Педрингано
У вас сыскалось дело для меня?
Лоренцо
Да, дело, очень важное притом. Итак, скажу без лишней болтовни: 45 Не так давно, ты помнишь, я тебя Укрыл от гнева моего отца[98]. Тебя хотел он наказать за то, Что шашням сестриным ты пособлял. Я кары избежать тебе помог 50 И был к тебе с тех пор и щедр и добр. Я сверх того тебя вознагражу — Не словом, а монетой золотой, Землей и жизнью в холе и достатке, Коль ты ответишь на один вопрос. 55 Клянись не врать мне: я твой верный друг.
Педрингано
Каков бы ни был, сударь, ваш вопрос, Клянусь я правду всю вам рассказать, Коль я могу ее вам рассказать[99].
Лоренцо
Так слушай, Педрингано, мой вопрос: 60 Кому моя сестра благоволит? Она ведь доверяет лишь тебе. Так отвечай же мне: кто дорог ей С тех пор, как дон Андреа пал в бою?
вернуться

88

Последним в нашей маске — не в делах, | Был снова англичанин... — То есть не менее могучим, чем другие англичане, о которых шла речь.

вернуться

89

...славный герцог | Ланкастерский, по имени Джон Гонт... — Джон Гонт (1340— 1399) — старший брат Эдмунда Лэнгли (см. примеч. 80), также приходившийся дядей Ричарду II. Предпринял две экспедиции в Испанию: в 1367 г. под руководством Черного Принца и в 1386—1387 гг., когда провозгласил себя королем Кастилии, но вскоре из-за мора, начавшегося в его войске, вынужден был оставить Испанию. Впоследствии две его дочери вышли замуж за наследников тронов Португалии и Кастилии. Несмотря на все исторические неточности в маске Иеронимо и отсутствие данных фактов в английских хрониках, современники Кида, вероятно, разделяли его взгляд на роль англичан в испанской истории. В дневнике театрального антрепренера Филипа Хенсло (ок. 1550—1616) упоминается несохранившаяся пьеса «Завоевание Испании Джоном Гонтом». У Шекспира, возможно не без влияния «Испанской трагедии», упомянут «Джон Гонт, Испании завоеватель славный» (Генрих VI. Ч. III, сц. 3, 81—82. Пер. Е. Бируковой).

вернуться

90

Сеньор, боюсь, что засиделись мы... — Король Испании адресует эти слова послу Португалии.

вернуться

91

...совет уж созван наш. — Вероятно, имеется в виду совет, призванный определить условия заключения межгосударственного династического брака между Бальтазаром и Бель-Империей (акт II, сц. 3, 1—27).

вернуться

92

Со временем строптивый, дикий бык... — Моделью для этой и семи последующих строк является сонет № 47 английского поэта Томаса Уотсона (1555—1592) из сборника «Hecatompathia» (1582). Эту строку цитирует и У. Шекспир в комедии «Много шума из ничего» (акт I, сц. 1, 245). Ср. в пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Говорят ведь: “И дикий бык свыкается с ярмом!”». Учитывая фразеологический характер выражения, нельзя с уверенностью утверждать, что Шекспир отсылает к данной сцене «Испанской трагедии».

вернуться

93

Нет, неприступней и вольней она... — Эта речь Бальтазара стала предметом многочисленных пародий, самые известные из которых в «Рифмоплете» (1601) Бена Джонсона (акт I, сц. 3) и в «Ветренице» (1609) Н. Филда (акт I, сц. 2).

вернуться

94

Мой стих ее порадовать не смог, | Как будто Пан иль Марсий автор строк. — Оба мифологических персонажа состязались с Аполлоном в искусстве игры на лире, потерпели поражение и были жестоко наказаны богом за дерзость. Здесь Бальтазар эвфуистически соотносит с Аполлоном себя.

вернуться

95

...напрасно тратится мой жар. — Ср. в оригинале: «all my labour’s lost» («бесплодные усилия»). Не исключено, что Шекспир помнил о Киде, когда сочинял для своей пьесы «Бесплодные усилия любви» построенное на аллитерации название, включающее это выражение: «Love’s Labour’s Lost».

вернуться

96

...тут средство есть одно... — Ср. в оригинале: «I have already found a stratagem» («Я уже нашел стратагему»). Слово «стратагема», ставшее популярным в елизаветинской драме, вероятно, было взято из сочинения Н. Макиавелли «Об искусстве войны» и указывало на макиавеллизм персонажа. Подробнее см. в статье «Томас Кид и “Испанская трагедия”» (с. 192—195 наст. изд.).

вернуться

97

Скорей иди сюда (ит.).

вернуться

98

...я тебя | Укрыл от гнева моего отца. — Лоренцо напоминает о недавних семейных треволнениях. Педрингано являлся посредником в любовной связи его хозяйки Бель-Империи и покойного дона Андреа и был бы наказан герцогом Кастилии, когда эти отношения вышли на свет, если бы не заступничество Лоренцо. Далее гнев герцога упоминается дважды (акт III, сц. 10, 68—70; акт III, сц. 14, 111-112).

вернуться

99

Коль я могу ее [правду] вам рассказать. — «Если я сам в эту правду посвящен» — таков смысл ответа Педрингано.