Выбрать главу
Педрингано
Увы, с тех самых пор она скорбит 65 И мне не поверяет тайн, как встарь. Не знаю, влюблена ль она сейчас.
Лоренцо
Не знаешь? Что ж, настал твой смертный час!
[Вытаскивает меч]
Не в пользу дружба, так поможет страх. Умри и тайну унеси с собой, 70 Коль больше верен ты сестре, чем мне!
Педрингано
Не надо, сударь!
Лоренцо
Так говори — тебя я защищу[100] От всех твоей неверности последствий. Я скрою, что услышал от тебя. 75 Но если ты не скажешь, ты умрешь.
Педрингано
Когда хозяйка вправду влюблена...
Лоренцо
«Когда» и «если», негодяй?[101]
[Делает вид, что хочет его убить]
Педрингано
О, пощадите! Ей Горацио мил.
Бальтазар отшатывается.
Лоренцо
Что? Дон Горацио, маршальский сынок?
Педрингано
80 Клянусь, сеньор.
Лоренцо
Скажи лишь, как об этом ты узнал, И снова добрым буду я к тебе. Вставай с колен и правду мне скажи.
Педрингано
Я письма относил ее к нему. 85 И там она средь нежных слов любви Клялась: Горацио мил ей, а не принц.
Лоренцо
Тогда и ты дай клятву на кресте[102], Что ты не лжешь и тайну сохранишь.
Педрингано
Клянусь пред Тем, кто создал грешных нас.
Лоренцо
90 Держи свою награду[103]. Если ж ты Сейчас нарушил клятву и солгал, То меч мой, на котором клялся ты, Тебя лишит немедля головы.
Педрингано
Я правду вам сказал и умолчу 95 О всех расспросах ваших пред хозяйкой. А вам, сеньор, за вашу доброту До самой смерти буду я служить.
Лоренцо
Лишь одного я от тебя прошу: Узнай, когда и где пройдет у них 100 Свиданье, и меня предупреди.
Педрингано
Исполню все, сеньор.
Лоренцо
Тогда узнаешь ты: я вправду добр. Я больше сделать для тебя могу, Чем Бель-Империя. Не подведи. 105 Служи ей, как велит обыкновенье, Не то у ней возникнут подозренья.
Педрингано уходит.
Итак, tarn armis quam ingenio[104].[105] Где слово не идет, поможет сила, Но золото обоих посильней. 110 Так нравится ли принцу этот план?
Бальтазар
И да и нет. И рад я и грушу: Я рад, что знаю, кто соперник мой, Грущу, что далека любовь моя. Я рад, что я узнал, кому мне мстить, 115 Грущу, что ей противна эта месть. Но должен я отмстить иль умереть, Ведь не дает покоя мне любовь. Горацио мне судьбой назначен был. Сначала он размахивал мечом 120 И, им рубя, отважно рвался в бой И мне в бою ранения нанес, И от ранений вмиг я ослабел, И, ослабев, я сделался рабом. Теперь в устах его как мед слова, 125 Родят слова изысканные фразы, А в них обман таится, как зараза; Обман его летит к ее ушам[106] И через уши в сердце прямиком, И в сердце он царит, а должен я. 130 Он тело силой захватил мое, Теперь же хочет завладеть душой. Судьбе я брошу вызов:[107] он падет. Добьюсь любви я — или жизнь отдам.
Лоренцо
Сеньор, идемте; мщение не ждет. 135 Я обеспечу ваше торжество: Ее добьемся мы, убрав его.
Уходят.

Сцена 2

Входят Горацио и Бель-Империя[108].
Горацио
Поскольку любите вы, как и я, Наш дым сокрытый в пламя обращен И мы питаем мысли о любви Посредством слов и взглядов без числа. 5 Так почему в разгар любовной страсти Вы словно думаете о несчастье?
Педрингано показывает происходящее принцу и Лоренцо, устраивая их в потайном месте [наверху][109].
Бель-Империя
Мне мнится, сердце — словно бы корабль, Что ищет порт, где б он спокойно мог То залатать, что в нем разрушил шторм, 10 Затем, чтоб на надежный став причал, Он радость после горестей узнал. Твоя любовь — та гавань, милый друг, Где сердце, утомившись от печали, Должно спастись от всех невзгод и мук, 15 Найдя ту радость, что цвела вначале, И, гавани достигнув наконец, Петь, что блаженство — вот любви венец.
Бальтазар
[в сторону]
Закройтесь, очи! Здесь расцвет любви. Слух, притупись, чтоб мой не слышать стон. 20 Вон, сердце! Не видать тебе наград.
вернуться

100

...тебя я защищу... — Лоренцо обещает наградить и защитить Педрингано.

вернуться

101

«Когда» и «если», негодяй? — Вероятно, к этой строке Кида отсылает его современник памфлетист Томас Нэш (1567—1601) в предисловии к роману английского писателя Роберта Грина (1558—1592) «Менафон» (1589), когда критикует «корявый белый стих» (Nashe 1904—1910/3: 316) современных драматургов. См. в статье «Томас Кид и “Испанская трагедия”» (с. 160 наст. изд.).

вернуться

102

...дай клятву на кресте... — Лоренцо требует, чтобы Педрингано поклялся на его мече, рукоять которого образует крест. Часто встречающийся в елизаветинской драматургии способ клятвы (см.: Шекспир У. Гамлет. Акт I, сц. 5, 154, 156, 162, 167-167, 169, 189).

вернуться

103

Держи свою награду. — Скрытая в тексте ремарка: Лоренцо дает Педрингано деньги.

вернуться

104

Как силой, так и хитростью (лат.).

вернуться

105

Как силой, так и хитростью. — Аналог другой известной латинской идиомы-девиза: «как Марсом, так и Меркурием» («tam Marti quam Mercurio»).

вернуться

106

...обман таится... | Обман его летит к ее ушам... — Имеются в виду обольстительные речи.

вернуться

107

Судьбе я брошу вызов... — Горацио победил принца и на поле боя, и в любви. Исходя из этого, низменному устранению соперника Бальтазар придает возвышенный смысл борьбы с самой судьбой.

вернуться

108

Входят Горацио и Бель-Империя. — Действие происходит в доме или рядом с домом герцога Кастильского, что следует из заключающих сцену слов Горацио.

вернуться

109

Педрингано показывает происходящее принцу и Лоренцо, устраивая их в потайном месте (наверху). — Подслушивающие и наблюдающие Лоренцо и Бальтазар размещаются на верхней галерее (балконе), где и остаются на протяжении всей сцены. Либо Мести с призраком Андреа, которые тоже продолжают наблюдать действие сверху, приходится потесниться, либо персонажи размещаются на разных галереях верхней сцены. Кварто 1592 г. дает ремарку «наверху» лишь при произнесении Бальтазаром первой реплики. Как и поздние редакторы, мы исходим из того, что Лоренцо с Бальтазаром все время находятся «наверху» и все реплики произносят «в сторону».