Выбрать главу

Роберт Ирвин Говард Киммерия (стихи)

Сын Тора

В обратный путь из дальних стран вел Снорри-младший нас, но вдруг У Скагеррака Гальдерран пустил ко дну наш длинный струг. Хротгар не бросил нас одних; он был силен как леопард, Но с честью родичей моих он пал, штурмуя Миклогард. Судьба от плена не спасла, и много лун с тех самых пор Кандальный звон и скрип весла вели с рассудком тяжкий спор. Но притупилась боль тоски и вонь баланды на обед, И злобных греков батоги не сокрушили мой хребет. Потом — невольничий базар, но отступались торгаши: Здесь раб, смеющийся в глаза, всегда ценился на гроши. Но все же вызвался храбрец, и отзвенело серебро; Меня в сады свои купец погнал тычками под ребро. Там душу рвал тягучий стон, в аду под кронами олив, А по ночам тревожил сон дыханьем ласковым залив. В бреду горела голова; я встал, безудержен и слеп, И как гнилая тетива разорвалась литая цепь. Я хохотал, когда крушил хозяйский череп кулаком, Когда в морской соленый ил с горы катился кувырком… Скорлупки дао мимо шли, и проа к югу ветер нес, Но вдруг в синеющей дали вспорол волну драконий нос. Восток! Ни цепью, ни кнутом ты волка усмирить не смог, И волк ведет всю стаю в дом, и вновь поет военный рог. Все ближе радужный Восток, где кровь светла, где плоть слаба, Все выше факел и клинок в руке восставшего раба.

Вознаграждение

Мне не был слышен зов рожка, ни лютни нежный звук, Зато я помню тишину, сошедшую на луг; Мне не был виден стройный ряд развернутых знамен, Зато я помню как на мир шел огненный дракон. Я не видал, как седоков крушил жестокий враг, Но в залах призраков чужих будил мой гулкий шаг; Златого бога не лобзал тигриную пяту, Зато безлюдных городов я видел красоту. Я дверь к царям на шумный пир ни разу не открыл, Но смог уйти от неземных когтей и темных крыл; Пред королевою колен не преклонил, зато Туманный берег посетил, где не бывал никто. Я бегство жертвы с алтаря увидел, а вдогон За юной девою спешил разгневанный дракон; Я видел крепость у стены, штандарты на стене, И волны свой тоскливый гул дарили только мне. И ветра жгучего как лед запомнил я порыв, И темной пропасти в ночи зияющий обрыв, И путников, бредущих в ад, покорных как рабы, И с Пращуром бессмертным бой у самых Врат Судьбы. Я смехом злым не провожал испуганных дриад, И темноглазый поводырь со мной спускался в ад. Но смерть отринула меня, не впавшего во грех, И по Великому Пути прошел я дальше всех.

Киммерия

Я помню Под темными лесами склоны гор, Извесный купол серо-сизых туч, Печальных вод бесшумное паденье И шорох ветра в трещинах теснин. За лесом — лес, и за горой — гора; За склоном — склон… Один и тот же вид: Суровая земля. Сумев подняться На острый пик, откроешь пред собой Один и тот же вид: за склоном — склон, За лесом — лес, как вылитые братья. Унылая страна. Казалось, всем: Ветрам, и снам, и тучам, что таились От света солнца — всем дала приют В глухих чащобах, голыми ветвями Стучавших на ветру, и было имя Земле, не знавшей ни теней, ни света — Киммерия, Страна Глубокой Ночи. С тех пор прошел такой огромный срок — Забыл я даже собственное имя. Топор, копье кремневое — как сон, Охоты, войны — тени… Вспоминаю Лишь бесконечный зарослей покров, Да тучи, что засели на вершинах На долгий век, да призрачный покой Киммерии, Страны Глубокой Ночи.

---

Robert Howard, "Thor's Son", 1968

Robert Howard, "Recompense", 1938

Robert Howard, "Cimmeria", 1965

сб. "Конан-Варвар", Л.: СМАРТ, 1991

Перевод Г. Корчагина

~ 1 ~