Выбрать главу

How, then, did editors deal with the following awkward fact? King Lear exists in two different texts, the Quarto and the Folio. The Quarto has nearly three hundred lines that are not in the Folio; the Folio has more than a hundred lines that are not in the Quarto; there are more than eight hundred verbal variants in the parts of the play that the two texts share. The standard editorial response to this difficulty was the claim that the Quarto was some kind of “Bad Quarto,” that is to say a text based on memorial reconstruction by actors, not on Shakespeare’s own script (his “foul papers”) or the playhouse script (the “promptbook”). It was, however, a difficult position to maintain because the Quarto text of Lear, although corrupt in many places, does not have the usual characteristics of memorial reconstruction, the kind of features so apparent in the Bad Quarto of Hamlet, such as the actor remembering “The first verse of the godly ballad / Will tell you all,” where Shakespeare wrote “the first row of the pious chanson will show you more” (Hamlet, Act 2 Scene 2). Getting the structure of a line just about right but the actual words nearly all wrong is typical of texts based on memory, but not typical of the textual anomalies in Quarto Lear.

In the 1970s the scholar Peter Blayney proved decisively by means of meticulous and highly technical bibliographic investigation that Quarto King Lear was not a bad text based on actors’ memories but an authoritative one, almost certainly deriving from Shakespeare’s own holograph (The Texts of “King Lear” and their Origins: vol. 1 Nicholas Okes and the First Quarto, published 1982). The poor quality of the text was the result of the personnel in the printing shop being unused to setting drama. Thus the fact that much of Shakespeare’s verse was set as prose was due to the printer running out of the blocks that were needed to fill in the margins where text was set as verse—Okes’ shop didn’t have the proper equipment, so the compositors resorted to prose.

Both Quarto and Folio texts are authentically Shakespearean, yet they differ substantially. Logic suggests that Quarto was his first version of the play, Folio his second. The textual variants give us a unique opportunity to see the plays as working scripts.

In the received editorial tradition, there is a very puzzling moment in Act 3 Scene 1 where Kent reports to the Gentleman on the division between Albany and Cornwall (3.1.13–23). The syntax halfway through the speech is incomprehensible and the content is contradictory: are there merely French spies in the households of great ones or has a French army actually landed in Dover? The confusion comes from editors having conflated alternative scenarios: in Quarto the French army has landed, whereas in Folio there are only spies reporting to France (thus lines 30–42 in conflated texts are Quarto only, 22–29 are Folio only: in the RSC text, compare and contrast 3.1.13–23 and Quarto Passages, 46–59).

The alteration seems to be part of a wider process of diminishing the French connection. In the Quarto we have a scene in which Shakespeare feels compelled to explain away the absence of the King of France—why isn’t he leading his own army?

KENT    Why the King of France is so suddenly gone back, know you no reason?

GENTLEMAN    Something he left imperfect in the state, which since his coming forth is thought of, which imports to the kingdom so much fear and danger that his personal return was most required and necessary. (Quarto Passages, 168–73)

It is, to say the least, a halting explanation, which is perhaps one reason why Shakespeare cut the whole of this scene, Act 4 Scene 3 in the received editorial tradition, from the Folio text. Theater audiences tend to think most about the things that are mentioned: by drawing attention to the king’s absence, the dramatist in a curious way establishes his presence. Better just to keep quiet about him, which is what happens in Folio—since he’s not mentioned, the audience forgets him.

Who, then, is to lead the French army? In Quarto, the Gentleman informs Kent that the Marshall of France, Monsieur La Far, has been left in charge. By omitting the scene in question, Folio obliterates Monsieur La Far; it compensates by altering the staging of the next scene (Act 4 scene 4 in the received editorial tradition, Act 4 Scene 3 in ours). In Quarto, the scene begins “Enter Cordelia, Doctor and others,” whereas in Folio it begins “Enter with Drum and Colours Cordelia, Gentleman and Soldiers.” Where in Quarto Cordelia is a daughter seeking medical attention for her father, in Folio she is a general leading an army. She has replaced Monsieur La Far. This alteration is part of a broad shift of emphasis from family to state in the revision—Folio makes less of the familial love trial and more of the fractured internal politics of the divided kingdom. So it is that the later version adds some crucial lines in the opening scene, giving a stronger political justification for the division of the kingdom:

We have this hour a constant will to publish

Our daughters’ several dowers, that future strife

May be prevented now.… (1.1.41–43)

Furthermore, Folio cuts the so-called arraignment of Goneril, the mock trial in the hovel scene that is the quid pro quo for the show trial of love in the opening scene. This has the effect of retrospectively rendering the opening more political and less personal.

Other Folio cuts include the passage at the end of the blinding scene when loyal servants promise to apply flax and whites of egg to Gloucester’s bleeding eye sockets. When Peter Brook cut this from his famous 1962 RSC production, critics rebuked him for imposing on the play his own theater of cruelty. But now we know that Brook’s cut was made in Shakespeare’s own theater.

A further intensification of the play’s moral bleakness is brought about by a series of cuts to Albany’s role: his castigations of Goneril in Act 4 Scene 2 are severely trimmed back, considerably reducing his moral force. Quarto Albany is a well-developed character who closes the play as a mature and victorious duke assuming responsibility for the kingdom. In Folio he is weaker, he stands by as his wife walks all over both him and the moral order, he avoids responsibility. His ultimate vacation of power is such that the revision ends at the point where my discussion began: with Edgar having no choice but to take over as sustainer of the gored state.

If you look at printers’ handbooks from the age of Shakespeare, you quickly discover that one of the first rules was that, whenever possible, compositors were recommended to set their type from existing printed books rather than manuscripts. This was the age before mechanical typesetting, where each individual letter had to be picked out by hand from the compositor’s case and placed on a stick (upside down and back to front) before being laid on the press. It was an age of murky rushlight and of manuscripts written in a secretary hand that had dozens of different, hard-to-decipher forms. Printers’ lives were a lot easier when they were reprinting existing books rather than struggling with handwritten copy. Easily the quickest way to have created the First Folio would have been simply to reprint those eighteen plays that had already appeared in Quarto and only work from manuscript on the other eighteen.

But that is not what happened. Whenever Quartos were used, playhouse “promptbooks” were also consulted and stage directions copied in from them. And in the case of several major plays where a reasonably well-printed Quarto was available, Lear notable among them, the Folio printers were instructed to work from an alternative, playhouse-derived manuscript. This meant that the whole process of producing the first complete Shakespeare took months, even years, longer than it might have done. But for the men overseeing the project, John Hemings and Henry Condell, friends and fellow actors who had been remembered in Shakespeare’s will, the additional labor and cost were worth the effort for the sake of producing an edition that was close to the practice of the theater. They wanted all the plays in print so that people could, as they wrote in their prefatory address to the reader, “read him and again and again,” but they also wanted “the great variety of readers” to work from texts that were close to the theater-life for which Shakespeare originally intended them. For this reason, the RSC Shakespeare, in both Complete Works and individual volumes, uses the Folio as base text wherever possible. Significant Quarto variants are, however, noted in the Textual Notes and Quarto-only passages are appended after the text of King Lear.