Выбрать главу

Line Numbers are editorial, for reference and to key the explanatory and textual notes.

Explanatory Notes explain allusions and gloss obsolete and difficult words, confusing phraseology, occasional major textual cruces, and so on. Particular attention is given to nonstandard usage, bawdy innuendo, and technical terms (e.g. legal and military language). Where more than one sense is given, commas indicate shades of related meaning, slashes alternative or double meanings.

Textual Notes at the end of the play indicate major departures from the Folio. They take the following form: the reading of our text is given in bold and its source given after an equals sign, with “Q” indicating one that derives from the principal Quarto, “F2” one that derives from the Second Folio of 1632, and “Ed” one that derives from the editorial tradition. The rejected Folio (“F”) reading is then given. A selection of Quarto variants and plausible unadopted editorial readings are also included. Thus, for example, at Act 1 Scene 1 line 299, “plighted = F. Q = pleated.” This indicates that we have retained the Folio reading “plighted” and that “pleated” is an interestingly different reading in the Quarto.

KEY FACTS

MAJOR PARTS: (with percentage of lines/number of speeches/scenes on stage) Lear (22%/188/10), Edgar (11%/98/10), Earl of Kent (11%/127/12), Earl of Gloucester (10%/118/12), Edmund (9%/79/9), Fool (7%/58/6), Goneril (6%/53/8), Regan (5%/73/8), Duke of Albany (5%/58/5), Cordelia (3%/31/4), Duke of Cornwall (3%/63/5), Oswald (2%/38/7).

LINGUISTIC MEDIUM: 75% verse, 25% prose.

DATE: 1605–6. Performed at court December 1606; draws on old Leir play (published 1605); seems to refer to eclipses of September and October 1605; borrows from books by Samuel Harsnett and John Florio that were published in 1603.

SOURCES: Based on The True Chronicle Historie of King Leir and his Three Daughters, an old play of unknown authorship that was in the London theatrical repertoire in the early 1590s, but makes many changes, including alteration of providential Christian to pagan language and the introduction of a tragic ending. The Lear story also appeared in other sources familiar to Shakespeare: The Mirrour for Magistrates (edition of 1574), Holinshed’s Chronicles (1587), and book 2 canto 10 of Edmund Spenser’s epic poem The Faerie Queene (1590). In all versions of the story before Shakespeare’s, there is a “romance” ending whereby the old king is restored to his daughter Cordelia and to the throne. The Gloucester subplot is derived from the story of the Paphlagonian king in book 2 chapter 10 of The Countess of Pembroke’s Arcadia by Sir Philip Sidney (1590): a blind old man is led to the top of a cliff from where he contemplates suicide because he has been deceived by his bastard son; the good son returns and encounters the bad one in a chivalric duel. The story was intended to exemplify both “true natural goodness” and “wretched ungratefulness”; a few chapters later (2.15), Sidney tells of a different credulous king who is tricked into mistrusting his virtuous son. The characters of “Poor Tom” and the Fool are entirely Shakespearean creations, though some of the language of demonic possession feigned by Edgar is borrowed from Samuel Harsnett’s Declaration of Egregious Popish Impostures (1603), a work of propaganda about Catholic plots and faked exorcisms that Shakespeare probably read because of the Stratford origins of one of the exorcizing priests, Robert Debdale. The language of the play and some of its philosophical ideas reveal that Shakespeare had also been reading The Essayes of Montaigne in John Florio’s English translation (1603).

TEXT: Published in Quarto in 1608 under the title M. William Shakspeare: HIS True Chronicle Historie of the life and death of King LEAR and his three Daughters. With the vnfortunate life of Edgar, sonne and heire to the Earle of Gloster, and his sullen and assumed humor of TOM of Bedlam: As it was played before the Kings Maiestie at Whitehall vpon S. Stephans night in Christmas Hollidayes. By his Maiesties seruants playing vsually at the Gloabe on the Bancke-side. This text was very poorly printed, partly because its printer (Nicholas Okes) was unaccustomed to setting plays and also because it seems to derive from Shakespeare’s own working manuscript, which would have been difficult to read. Quarto includes about 300 lines that are not in the 1623 Folio text, which was entitled “The Tragedy of King Lear,” and has clear signs of derivation from the theatrical playbook (though, to complicate matters, the Folio printing was also influenced by a reprint of the Quarto that appeared in 1619 as one of the ten plays published by Thomas Pavier in an attempt to produce a collected Shakespeare). The Folio in turn has about 100 lines that are not in the Quarto, and nearly 1,000 lines have variations of word or phrase. The two early texts thus represent two different stages in the life of the play, with extensive revision having been carried out, either systematically or incrementally. Revisions include diminution of the prominence given to the invading French army (perhaps for political reasons), clarification of Lear’s motives for dividing his kingdom, and weakening of the role of Albany (including reassignment from him to Edgar of the play’s closing speech, and thus by implication—since it was a convention of Shakespearean tragedy that the new man in power always has the last word—of the right to rule Britain). Among the more striking cuts are the mock trial of Goneril in the hovel and the moment of compassion when loyal servants apply a palliative to Gloucester’s bleeding eyes. For centuries, editors have conflated the Quarto and Folio texts, creating a play that Shakespeare never wrote. We endorse the body of scholarship since the 1980s and the new editorial tradition in which Folio and Quarto are regarded as discrete entities. We have edited the more theatrical Folio text but have corrected its errors (which are plentiful, since much of it was set in type by “Compositor E,” the apprentice who was by far the worst printer in Isaac Jaggard’s shop). The influence of Quarto copy on the Folio is of great assistance in making these corrections. Textual notes are perforce more numerous than for any other work by Shakespeare; several hundred Quarto variants are listed. All the most significant Quarto-only passages are printed at the end of the play.

THE TRAGEDY

OF KING LEAR

LIST OF PARTS

LEAR, King of Britain

GONERIL, Lear’s eldest daughter

REGAN, Lear’s middle daughter

CORDELIA, Lear’s youngest daughter

Duke of ALBANY, Goneril’s husband

Duke of CORNWALL, Regan’s husband

King of FRANCE, suitor and later husband to Cordelia

Duke of BURGUNDY, suitor to Cordelia

Earl of KENT, later disguised as Caius

Earl of GLOUCESTER

EDGAR, Gloucester’s son, later disguised as Poor Tom

EDMUND, Gloucester’s illegitimate son