Мистер Ренфрю отвлекся от окна, через которое наблюдал за кучером, и повернулся к Кэролайн.
— Да, дорогая.
— Не могли бы вы тогда отвезти нас туда, пожалуйста?
Мистер Ренфрю нахмурился и покачал головой.
— Да, — с мольбой просила Ребекка, — не могли бы вы отвезти нас туда, куда направились джентльмены? Как вы догадались, мы знаем о причине такого поспешного отъезда лорда Эллерби и доктора Брэнта. Это очень серьезно и касается нас напрямую.
Мистер Ренфрю вздохнул.
— Я не одобряю этого, но… — он резко кивнул, — хорошо. Однако если что-то пойдет не так или возникнут какие-то проблемы, когда мы приедем туда, мы немедленно развернемся назад. — Он сжал челюсти, а его голос был твердым.
Ребекка выглянула в окно. Карета вырвалась наконец на свободу, выехав из неподвижного островка ожидавших экипажей. Сэм, которого она увидела чуть ниже, сидел на ящике рядом с каретой Эллерби. Затем он встал, потянулся и принялся болтать со своим соседом.
Она хотела сообщить ему, что Джеймс уехал с инспектором, хотя знала, что он ее все равно не услышит. Однако Сэм поднял голову как раз в нужный момент, и Ребекка подняла руку, приветствуя его. Пока она размышляла о том, что кричать ему бесполезно, мистер Ренфрю высунулся из окна и загородил ей обзор.
— Кучер, кучер! — крикнул он. — Едем к докам святой Екатерины. Поторопись!
Карета слегка дернулась, когда водитель пришпорил лошадей, чтобы те скакали быстрее.
Ребекка выдохнула. Наконец у нее было время подумать, что же могло случиться. Это должно быть что-то невероятное, иначе что могло побудить джентльменов отправить ее и Кэролайн домой. Но возможно и такое, что мистер Грей сообщил им местонахождение Элизабет, но ее пока не нашли. Она почувствовала прикосновение и, опустив взгляд, увидела руку Кэролайн на своей. Ребекка сжала ее в знак того, что она в порядке, а затем откинулась назад. Это, возможно, будет долгая ночь.
— Сегодня у нас вечер встреч. Да уж, Рой! Я мог бы догадаться, что именно так все и получится. — Рябой кучер улыбался гостям и одновременно медленно вынимал нож из ножен на талии. Клинок был широкий, остро заточенный и выглядел устрашающе.
Он не имел совершенно никакого сходства с колибри, вызывая у Уолтера смешанное чувство облегчения и разочарования. Комната была не слишком большой, и, несмотря на то что ее не так давно переделали, в ней уже пахло сыростью и смрадом. Зажженные факелы хотя и создавали немного света, больше отбрасывали теней и чадили, что сбивало Уолтера с толку.
Когда глаза Уолтера привыкли к сумраку, он увидел, что темница усыпана соломой, какими-то постельными принадлежностями и продуктами. Ящики и коробки служили столами и стульями, а у каменной стены были сложены дополнительные факелы.
Потолок оказался очень высоким, и в нем светилось маленькое, совершенно бесполезное окно. Другой выход из комнаты, кроме того, через который они вошли, находился напротив мальчиков, но он был загроможден и заперт. Засов был с этой стороны комнаты, а значит, это ловушка, а не холл.
Уолтер и Генри оказались в невыгодной позиции — в самом центре комнаты. Справа от них мистер Смайт сидел на корточках рядом с Джеком. Он спокойно погладил собаку, глядя на мальчиков. Его левая рука крепко держала Джека за ошейник.
Кучер стоял всего в нескольких ярдах от Уолтера. Его ухмылка становилась все шире и злее с каждым мгновением. Человек, которого кучер назвал Роем, встал у двери. Неудивительно, что он использовал свое преимущество, чтобы перекрыть единственный путь к отступлению.
Зловещим эхом отозвался какой-то удар.
Уолтер судорожно вздохнул и попытался обдумать возможные варианты действий.
Генри был ближе к двери, но рядом с ним стоял довольно высокий, плохо выбритый Рой. Было что-то знакомое в его беззубой улыбке и патлах.
Генри, должно быть, тоже узнал его.
— Мистер Нортон, это вы? — Генри, казалось, испытал облегчение. — Я сначала не узнал вас, в этом полумраке. Думал, вы уехали из города, когда строительство закончилось.
Голос Генри становился все менее испуганным, было слышно, как с каждым словом он постепенно успокаивается.
— Это я, Генри, Генри Томпсон. — Он улыбнулся Рою и заметно расслабился. — Вы проделали здесь большую работу. Потрясающую! В самом деле огромную работу.
— О, я знаю, кто вы, мистер Томпсон. — Тон Роя Нортона был совсем не приветливым. — Вы, приятель, мешаете нам с того самого дня, как все это началось. Это планировалось много месяцев. И вот появляются два раздолбая, которые только путаются под ногами, устраивают несчастный случай, не дают нам получить то, что принадлежит нам. Если бы не вы двое, я бы не жил здесь, как крыса, большую часть месяца. — Громкий голос Роя был до ужаса спокоен.