Выбрать главу

Пол все еще был усыпан опилками, а в центре комнаты стоял тот самый ящик, на котором она была вынуждена сидеть. Вынуждена смотреть…

Мистер Ренфрю зажег лампу у двери, и Кэролайн бросилась к ней. Постепенно в комнате стало светлее.

— Ребекка, с тобой все в порядке? — ее слова эхом отразились от потолка.

— Вот оно, Кэролайн. — Голос Ребекки дрожал, но не срывался. — Это комната из моих снов. Это здесь… — Она повернула голову, пытаясь заглянуть в сложенные ящики.

— Что здесь?

Наконец она посмотрела на дверь.

Еще один человек вышел из тени и встал рядом с мистером Ренфрю, перекрывая единственный выход. Его прямые темные волосы были зачесаны назад по бокам и падали чуть ниже плеч. У него были карие глаза и совсем невыразительное лицо, за исключением небольшого шрама на подбородке. Он выглядел очень знакомым.

Ни один из мужчин ничего не говорил. Они просто ждали, и Ребекка знала, почему.

Ренфрю назвал ее мисс Хантон там, в карете. Его не удивила пустая улица и не шокировала слепая гонка по складу. Он просто ждал. Ждал, вспомнит ли она.

И она вспомнила.

Кэролайн с удивлением уставилась на человека, стоявшего рядом с мистером Ренфрю.

— Мистер Патерсон? — Ее голос звучал недоверчиво.

— Нет, конечно, нет. Я хотел бы представить… — Ренфрю разразился резким, неприятным, отрывистым смехом. — Разрешите представить еще раз, Кайл Сондерс, сын моего партнера. Хотя я должен признать: он проделал достойную работу, играя мистера Патерсона.

Ребекка выпрямилась и в упор посмотрела на мистера Ренфрю. Она крепко схватила Кэролайн за руку, притянула к себе и попыталась встать перед своей подругой, но Кэролайн сопротивлялась, словно ничего не понимая. Ребекка медленно стала отступать, увлекая за собой Кэролайн, пока отступать им стало некуда.

— Что-то не так, мисс Хантон? — улыбнулся мистер Ренфрю не слишком приветливо.

— Что вы сделали с Элизабет? — спросила Ребекка. Она услышала, как Кэролайн хватает ртом воздух.

Мистер Ренфрю как ни в чем не бывало излучал радость и абсолютное благодушие.

— О, дорогой, ты был прав, Кайл. — Он на мгновение бросил взгляд на своего подельника, когда тот засмеялся. — Она помнит. Я так надеялся избежать этой неприятной процедуры.

— Возможно, вам следовало бы продолжать называть меня мисс Доббинс.

Он засмеялся опять.

— Я на этом прокололся?

Кэролайн так крепко сжала руку Ребекки, что ей показалось, будто рука онемела.

— На этом, и еще эта комната и моя память.

— Здесь множество причин, моя дорогая. — Мистер Ренфрю покачал головой. — Думаю, мы были обречены с самого начала.

— Обречены, — издевательски произнес мистер Сондерс, когда полез в свой ботинок и вытащил тонкий, остро заточенный кинжал. Когда на него попал луч света, ни Кэролайн, ни Ребекка не удивились, увидев, что рукоять из темного дерева была мягко изогнута в форме птицы колибри.

Глава 23

Подземелья и кинжалы

— Наверное, теперь моя очередь задавать вопросы. — Мистер Смайт совсем не выглядел таким самоуверенным, каким был его тон. Пот стекал по его вискам, несмотря на то что температура в этой подземной камере была не очень высокой. — Где Ребекка и Элизабет? — Он нацелил пистолет на кучера.

Рой издал истошный вопль.

— Черт возьми, мы в заднице!

— Заткнись, Рой. Мы ничего не знаем, — огрызнулся кучер, которого звали Грег Брилл, — мы не знаем ни Ребекки, ни Элизабет.

— А я уверен: знаете. — Мистер Смайт поднял руку с пистолетом до уровня его груди. — Где Ребекка и Элизабет?

— Бет? — Уолтер повернулся и уставился на мужчину. — Вы ищете Бет? Вы родственник или… ее муж?

— Муж?! — Смайт сжал челюсти. — Ей всего шестнадцать.

— Чушь! — фыркнул Уолтер в знак несогласия. — Она старше!

Не сводя глаз с Грега Брилла, Смайт нахмурился.

— Элизабет — шестнадцать, а Ребекке — восемнадцать. — Он поднял пистолет до уровня глаз кучера. — Где они?

Уолтер, не обращая внимания на развернувшиеся баталии, потер свои виски и уставился куда-то в пустоту.

— У Ребекки густые прямые каштановые волосы, карие глаза и склонность к упрямству?

Уголки рта Смайта дернулись.

— Все верно.

Уолтер щелкнул языком и закричал «Ага!», чем отвлек Смайта, который слегка повернулся к нему.

В этот момент Брилл сделал выпад вперед. Он развернул пистолет в руках Смайта, и тот бесконтрольно выстрелил, прежде чем кто-то смог его заполучить. В комнате раздался жуткий вздох удивления и боли. Уолтер как раз вовремя схватил Генри за руку и замедлил его падение. Ноги Генри подкосились, и он тяжело опустился на пол. Кровь текла сквозь его пальцы. Джек подбежал к нему и попытался лизнуть лицо мальчика.