Выбрать главу

В это же время Рой начал пробираться к двери. Он попытался оттолкнуть Генри и Джека, которые преградили ему путь. Ему это почти удалось, но тут Уолтер со всей силой стукнул его головой о стену. Ошеломленный Рой вытер кровь, стекавшую со лба, и ударил кулаком Уолтера.

Удар пришелся в челюсть и заставил его отшатнуться назад. Схватив незажженный факел с пола, Уолтер замахнулся сразу двумя руками. Мужчина рухнул на пол без сознания, растянувшись через порог.

Быстро повернувшись, Уолтер увидел, что у мистера Смайта явные проблемы. Ситуация с пистолетом отняла у него преимущество. Без сил, всеми забытый, он лежал на каменном полу. Теперь преимущество было на стороне ножа. Оба, Смайт и Брилл, вцепились в рукоять, но Брилл был явно сильнее, и острие медленно приближалось к груди Смайта.

Уолтер поднял факел до уровня плеч, но, как только парень приблизился к кучеру, оба мужчины стали крутиться и изгибаться. В течение нескольких секунд они боролись, постоянно перемещаясь и не давая Уолтеру возможности вмешаться. Наконец он бросил свое бесполезное оружие, схватил Смайта за полы пальто и изо всех сил дернул его назад.

Все трое рухнули на пол. К сожалению, нож остался у кучера, а у Смайта появился неприятный порез на руке. Но преимущество снова было на их стороне, поскольку Уолтер и Смайт — и по-своему Генри — стояли между кучером и дверью.

Уолтер и Смайт быстро поднялись на ноги. Движения Брилла были медленными, и он явно собирался атаковать. Его взгляд метался между ними и выходом.

— Где они? — снова спросил Смайт. Брилл мерзко улыбнулся.

Уолтер взял факел и замахнулся — он просвистел в нескольких дюймах от носа кучера.

Мужчина не вздрогнул.

— Не знаю, о чем ты говоришь. Я всего лишь бедный, безобидный рабочий, пытающийся заработать себе на достойную жизнь, — соврал он не моргнув и глазом, и стал медленно двигаться вдоль стены.

Уолтер хотел ударить его, просто чтобы тот заткнулся. Но стук, который он слышал, все больше и больше привлекал его внимание. Он потряс головой, чтобы избавиться от него, но вскоре понял, что звук исходит не из его головы и даже не из этой комнаты. Неритмичный стук эхом отражался в сводах туннеля. Это было странно, очень странно.

Смайт присел на корточки и стал шарить по полу вокруг себя, пытаясь найти пистолет и не отводя взгляда от Брилла. Но, прежде чем Смайт смог найти оружие, кучер нырнул под факел Уолтера и ударил Смайта плечом в грудь, отчего они оба растянулись на полу.

Уолтер попытался с силой навалиться на своего врага, но кучеру в последнюю секунду удалось отскочить. Уолтер по инерции обернулся вокруг своей оси, приземлился на колени и стукнулся головой о железную решетку. Осторожно покачав головой, Уолтер повернулся и увидел, что борьба за нож началась снова.

Брилл бросился на Смайта, но молодой человек всякий раз уворачивался от кучера. С каждым выпадом Смайт все больше загонял Брилла в тупик. Затем Брилл вырвал нож и вонзил лезвие в бедро противнику. Когда Смайт закричал от боли, Брилл уже был на полпути к двери.

Генри все еще сидел там, где упал, перекрывая собой порог. Его рукав был пропитан кровью. Когда Брилл перепрыгнул через него, Генри перестал зажимать рану и попытался схватить мерзавца. Ему удалось зацепиться за его штанину. Мужчина споткнулся о спину Генри. Кучер, должно быть, рухнул на Роя, потому что звук был глухим, не грохочущим.

Собираясь уже крикнуть «ура», Уолтер увидел, что к Генри приближается нога. Он не успел предупредить друга, и Генри получил мощный удар по голове. Он отпустил штанину и покачнулся от силы удара, его глаза расширились от боли.

Уолтер схватился за решетку, не обращая внимания на растущую шишку у виска. Он использовал железные прутья как опору и поднялся на ноги. Когда ему наконец удалось встать, он оттолкнулся от решетки и обернулся.

Дверь была открыта, а Брилл исчез.

* * *

— Прошу прощения за все те неприятности, что произошли с вами за последний месяц, моя дорогая. Все, конечно, вышло не так, как я планировал. — Мистер Ренфрю говорил так сердечно, будто обсуждал погоду. — Просто мы допустили несколько ошибок, одну за другой. Я пришел к выводу, что люди никогда не делают того, чего вы от них ожидаете. Что уж говорить… — он засмеялся, шагнул дальше в комнату, смахнул пыль с ящика и сел, — большинство не делает этого.

Мистер Сондерс остался стоять. Кинжал в форме колибри он перекладывал из одной руки в другую.