Выбрать главу

Когда Уолтер подобрался ближе, в нос ему ударила смесь запахов, все как один отвратительных. Но больше всего ощущался запах гнили. Как только он приблизился к куче, сразу понял, что перед ним лежал человек, свернувшись калачиком, укрытый какой-то тряпкой. Было очевидно, что он очень болен.

Уолтер медленно откинул тонкое покрывало. Показалось бледное лицо девушки. Ее глаза были лишь наполовину открыты, а губы расплывались в слабой улыбке. Когда парень отодвинул одеяло еще дальше, то обнаружил кучу повязок, обернутых вокруг ее горла. Зловоние было почти невыносимым. В ее руке была маленькая жестяная чашка. Даже сейчас она колотила ею о пол, словно боялась, что Уолтер исчезнет, если она перестанет это делать.

Он осторожно разогнул ее пальцы и забрал чашку из ее рук.

— Все в порядке. Уже можно остановиться, — прошептал он.

Она едва заметно кивнула.

Уолтер оттолкнул Джека, откинул жалкую накидку и как можно осторожнее подхватил девушку одной рукой под колени, а другой — под спину. Она была легкой как пушинка. Когда они вышли, он прищурился даже от тусклого света факела после той дыры, в которой находилась девушка.

Смайт был занят тем, что заматывал кусок ткани, оторванной от рубашки, себе на ногу. Затем он поднял голову. Увидев находку в руках Уолтера, он попытался вскочить на ноги, но нога не позволила, и он сел обратно.

— Элизабет? — воскликнул Смайт. — Боже, это Элизабет?

Уолтер нахмурился, смущенный вопросом и эмоциями на лице мужчины. Парень шагнул к нему и повернулся, чтобы девушка могла увидеть их новоиспеченного знакомого.

— Мэтт! — крикнула она. Ее голос был хриплым. Ей явно было больно, но она вытянула руку, словно пыталась добраться до Смайта.

Уолтер опустил ее на пол рядом с раненым.

— О боже, милашка, что они сделали с тобой? — Смайт поднял руку, словно хотел потрогать повязки на ее горле, но остановился и вместо этого обнял ее.

Два человека слились в объятиях. В тихой атмосфере комнаты их эмоции были хорошо понятны.

Наконец Смайт вытер лицо рукавом и посмотрел на Уолтера.

— Спасибо, мистер Эллерби, за вашу помощь. Прошу прощения за мой небольшой обман. Я не был уверен в том, какую роль вы играете во всех этих делах. — Он протянул свободную руку, и, хотя это была его левая рука, Уолтер не оскорбился. — Это Элизабет Хантон, моя сестра. Меня зовут Мэтью Хантон.

Уолтер уставился на него, раскрыв от изумления рот и пытаясь осмыслить ее имя. Казалось, злодеи испытывали слабость исключительно к девушкам по имени Элизабет. Некоторое время в комнате было тихо. Мальчишки переваривали только что услышанные новости, и это было даже хорошо, потому что в этой тишине они услышали голос, звавший сверху.

— Мистер Эллерби, мистер Томпсон, ответьте мне! — Должно быть, мистер Стрикленд звал уже долго. — Вы там, внизу? Это что, шутки такие у вас?

— Нет! — одновременно закричали трое молодых людей, и не осталось никаких сомнений, что их услышали. Шаги, приближавшиеся к ним, эхом разносились по коридорам.

Уолтер посмотрел на брата с сестрой, обеспокоенный тем, что Элизабет снова взмахнула рукой. Ее брат наклонился ближе, и она что-то прошептала ему.

Мэтью Хантон посмотрел на Уолтера с обеспокоенным выражением лица.

— Ребекка, где Ребекка? С ней все в порядке?

— Ребекка?

— Да, Ребекка. У нее прямые каштановые волосы, овальное лицо, она похожа на меня. Наша сестра Ребекка. С ней все в порядке?

Уолтер помедлил, немного подумал и затем энергично закивал.

— Значит, Бет — это Ребекка и вы — ее семья? Что ж, это превосходно. — Он махнул рукой и улыбнулся: — Она в порядке. Ребекка в порядке, — сказал он слегка высокопарно, словно пробуя имя на вкус и привыкая к нему. — Она в целости и сохранности, с моим братом и сестрой в Лондоне. Пока мы тут с вами разговариваем, они, вероятно, пьют чай в гостиной.

* * *

Ребекка, затерянная среди ящиков в задней комнате склада, похожего на пещеру, тихо рыдала от радости. У нее из головы не выходила ужасающая сцена, которую она видела, когда в первый раз оказалась в этой чудовищной комнате. Она постоянно думала о травме Элизабет. Как ее сестра смогла выжить с такой раной? Где она сейчас?

— О, моя дорогая, мне очень жаль. Я не предполагал, что вы думали, что она мертва. Я бы сказал вам сразу. Она в Ризли. Неудивительно, что вы были словно не в себе. — Ренфрю продолжал изображать нелепую доброжелательность на фоне своих злодеяний.

Ребекка вдруг осознала, что такая манера еще более отвратительна, чем бесчувственные угрозы Сондерса.