Выбрать главу

— Этого я и боялась: что наша поездка в город повлечет за собой подобный визит. Я сразу прошу прощения за миссис Томпсон, но она совершенно безобидна.

При этих словах дверь снова открылась, и в комнату вошла посетительница. Дама была одета слишком вычурно для такого случая. Подол ее платья украшало три ряда оборок, а на запястьях их было и того больше. Перо в огромной шляпе едва не задело дверной косяк, когда хозяйка этого затейливого головного убора попыталась войти в комнату. Седые волосы с редкими черными прядями были уложены в пышную прическу.

Когда Роберт закрыл дверь, выяснилось, что в комнате находится еще одна гостья, — теперь она вынуждена была выйти из тени своей тучной соседки.

Кэролайн поднялась и сделала вежливый реверанс перед посетительницами.

— София, тебя тоже очень приятно видеть.

Насколько тучной была ее мать, настолько миниатюрной оказалась София Томпсон. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, какими разными были две гостьи. У Софии был умный взгляд, на лице читался характер, к тому же на ней было платье, более подходящее для утреннего визита.

После взаимных приветствий все четверо присели и завели светский разговор. Эта беседа длилась добрых пять минут и, казалось, никогда не закончится.

Кэролайн решилась прервать этот совсем не увлекательный разговор о погоде за прошедшие несколько лет. Она поблагодарила миссис Томпсон за гостеприимство, оказанное Уолтеру прошлой ночью.

— О боже, мисс Эллерби, в самом деле не стоит благодарностей. Мой брат с удовольствием общается с ним. Он такой интересный молодой человек, — добавила она доверительно. — Но, о боже мой, у него есть склонность к каким-то диким выходкам. Не волнуйтесь, мой Генри держит его в узде.

Кэролайн прикусила язык и сжала губы, чтобы не прокомментировать в свою очередь такие же дикие манеры Генри.

— Мы бы хотели, чтобы вы тоже поужинали с нами, — продолжила миссис Томпсон, не подозревая о том, что сказала сейчас грубость. — Вы должны встретиться с ним, с моим братом, прежде чем он вернется в Вест-Индию.

— А это может произойти в ближайшее время? — Кэролайн попыталась избежать приглашения, но миссис Томпсон было не так легко сбить с толку.

— Я бы очень хотела, чтобы вы увидели наши новые руины. Строительство только что закончилось, и Гилберт-Гилберт Ренфрю — это мой брат — говорит, что не видел ничего лучше. О боже, кажется, ваш парк очень напоминает мне наш до произведенных улучшений. Вы должны непременно приехать к нам в Ризли и посмотреть, как можно улучшить ваш.

Кэролайн крепче сжала губы и взглянула на часы.

Неожиданное вступление Софии в разговор удивило всех.

— Вы слышали, что из канала вытащили тело?

— София! — сделала мать резкое замечание дочери. — О чем ты только думаешь? Это не тема разговоров для молодой леди.

Сделав таким образом необходимый в таких случаях выговор, сама миссис Томпсон принялась с упоением обсуждать эту тему:

— О боже, я узнала об этом только сегодня утром. Бедная душа. Разбилась о скалы, во всяком случае, мне так сказали. Очень грустно. Открытое море вынесло тело прямо в залив, повсюду плавали юбки или что-то такое, как мне сказали. Вы можете себе представить?…

— Я стараюсь не делать этого, миссис Томпсон, — Кэролайн прервала обсуждение, иначе описание миссис Томпсон грозило стать слишком подробным. — Это, как вы сами говорите, не лучшая тема для разговора. — Она посмотрела на Бет. — Совсем неподобающая тема. — Слова Кэролайн звучали, скорее, как упрек. Как правило, она не позволяла себе такой резкости, но ее очень беспокоил цвет лица Бет… точнее, его отсутствие. Она сидела совершенно бледная.

— Да, действительно, — миссис Томпсон фыркнула, изо всех сил стараясь показать, что воспитанная, благородная леди никогда не будет перебивать старших. — Скажите мне, мисс Доббинс, вы из тех Доббинсов, что из Брайтли, или из тех, что из Среднего Херста? — миссис Томпсон повернулась к Кэролайн. — У меня такой большой круг общения. Я уверена, что знакома по меньшей мере хотя бы с одним членом семьи мисс Доббинс.

Кэролайн видела, как глаза ее соседки впились в текст заметки в газете, лежащей на столе. Лукавое выражение лица миссис Томпсон сменилось притворным интересом.

— Большой круг общения временами может стать обузой. Только сегодня утром я получила ужасные новости, бедная Шарлотта, — сказала миссис Томпсон, опуская голову, как бы из уважения к отсутствующей женщине. — Я о леди Шарлотте Далруин, конечно. Она столько всего сделала, чтобы устроить мисс Барлоу… в ее-то ситуации. Столько всего. Можете ли вы представить себе шок, который она пережила, когда мисс Барлоу не появилась на ее балу? На самом деле я незнакома с Барлоу, но моя незамужняя тетка, мисс Пенелопа Моррис, рассказывала о семье Барлоу в таких подробностях, что мне кажется, что я их знаю лично. Что могло произойти, чтобы так незаслуженно обидеть бедняжку Шарлотту?