Выбрать главу
* * *

Когда карета отъехала, стоявшие рядом зеваки быстро потеряли интерес. Странные выходки девушки в черной вуали вначале вызвали любопытство, но о них тут же забыли. Но только не худощавый молодой джентльмен, одетый в старое пальто. Он был неподалеку, когда увидел непокрытое лицо девушки, и остановился так резко, что шедшая сзади женщина врезалась в него. Мужчина не предложил ей помощь и не извинился. Не обращая внимания ни на что, кроме того, что он только что увидел, джентльмен стоял с раскрытым ртом. Его изумление было настолько сильным, что ему пришлось буквально силой заставить себя действовать.

Подняв руку, он окликнул кабриолет [5].

— Следуй за этой каретой! — закричал он, прыгнув внутрь. Сейчас не время волноваться о стоимости, нужно успеть.

Глава 17

Объявления

Май 1833 года

Достопочтенный лорд Эллерби,

судья Уокер считает, что я должен сообщить вам, что происходит здесь, в Вэлфорд Миллз.

Другой игрок нашей игры появился два дня назад в заведении «Рог и Чертополох». Он задавал много вопросов о мисс Доббинс. Молодой человек называет себя Джо Смайт. Я зашел, чтобы проверить его, и обнаружил, что он очень скользкий тип. Он не ответил прямо ни на один мой вопрос.

Мне нужно узнать у вас, должен ли я что-то предпринять. Стоит на него поднажать или просто понаблюдать за ним?

Деррик Стрикленд, помощник прихода по юридическим делам.

Уолтер, единственная живая душа в усадьбе Хардвик, не считая двадцати или более слуг, обслуживающих его нужды, тщательно перепечатал и сложил письмо, адресованное его брату. Когда мистер Стрикленд передал это послание для Джеймса, он ничего не сказал о том, что его нельзя открывать.

С момента отъезда семьи прошло четырнадцать дней, и первые семь Уолтер провел с пользой. Остальное время он много думал, тревожился и скучал. И зачем он вызвался остаться здесь один? Радость и свобода чувствовать себя хозяином имения исчезли. Ежедневная монотонность превратила славные весенние дни в скучные и безжизненные.

Уолтер объяснял отсутствие преследователей Бет исключительно своими актерскими способностями, особенно там, на обрыве, — не говоря уже о первых днях после отъезда семьи. Он очень гордился, что смог помочь ей, но его настораживало то, что больше его помощь уже может не понадобиться.

Вместо того чтобы бросить запечатанную записку обратно на серебряный поднос для исходящей почты, Уолтер направился в библиотеку. Он разместил посылку на столе Джеймса с посланиями, которые должны были быть отправлены в конце недели.

Если Уолтер хочет быть еще чем-то полезен, ему потребуется время. Письмо придется отправить с небольшой задержкой, если он хочет включить в него собственные новости. Ему нужно еще несколько дней, вот и все. Тогда он сможет сказать, чего именно хочет этот парень по имени Джо Смайт. Это произведет впечатление на Джеймса. Он удивится тому, что Уолтер взял на себя ответственность за расследование и проделал такую отличную работу. Уолтер чувствовал себя как никогда хорошо. Он дал распоряжение, чтобы подготовили его экипаж, надел свой самый высокий цилиндр, расправил плечи и отправился искать очередное приключение в одиночку. Хотя, подумал он, можно по дороге прихватить с собой Генри.

* * *

Джеймс потер переносицу, затем пульсирующие виски. Не часто он испытывал головную боль, но хождение из магазина в магазин в поисках человека в коричневом плаще начинало казаться ему совершенно бессмысленным.

Джеймс снова просмотрел список. Он был самым обыкновенным: четкий почерк, конкретные пункты для посещения. Сам перечень хорошо организован, читается как карта: по одной стороне — магазины вверх по Риджент-стрит, по другой — в обратном направлении. Магазины самые разнообразные: от кондитерских до оптовых торговцев бельем и кружевом, — но все явно женские. Джеймс больше не верил, что из этой зашифрованной записки можно извлечь какую-либо подсказку. Тем не менее он еще не готов оставить эту затею совсем, тем более что только что подошел к магазину Фицроя.

Это был единственный магазин, напротив которого было указано время.

Осторожно сняв цилиндр с головы, Джеймс поднялся по ступенькам ко входным дверям.

Легкая трель звонка объявила о его визите, но все продавцы были заняты и едва взглянули на него. Магазин был небольшим и сейчас оказался переполнен покупателями самой разнообразной внешности. Джеймс явно пришел не вовремя, придется вернуться позже. Впрочем, он даже обрадовался этому факту, поскольку его больной голове нужен отдых.

вернуться

5

Здесь: легкий двухколесный одноконный экипаж на высоких колесах (прим. пер.).