Выбрать главу

Она отошла от окна и вернулась к делам. Что делать с пианино? Инструмент теперь был совершенно расстроен. Человек, который сегодня утром пришел для его наладки, был самым неумелым настройщиком, которого она когда-либо встречала. Он говорил и задавал больше вопросов, чем все настройщики вместе взятые, с которыми она имела дело на протяжении многих лет. Обычно это тихие, одинокие люди, которые стараются больше слушать, чем говорить, или предпочитают вообще избегать разговоров. Этот же проходимец неустанно болтал, и, хотя он понажимал несколько клавиш на рояле, казалось, его совсем не интересовали струны.

Ну и миссис Фогель отправила восвояси, не дав ему даже закончить работу. Никаких изменений в звучании инструмента она не отметила. Экономка сочла его шарлатаном, который пытался зарабатывать себе на жизнь тем, в чем совершенно ничего не смыслит.

Ей следовало догадаться. Его одежда должна была дать ей подсказку. Негодяй ввел ее в заблуждение. Его пиджак был плохо застегнут, но в то же время осанка была слишком гордой, а походка — почти наглой. И он был в совершенно неподходящей к такому непрезентабельному образу обуви. Начищенные до блеска ботинки! Что за кич! Он явно не шел долгое время по пыльной дороге. Нет, она не знала, в какую игру играл этот бродяга, но не удивилась бы, узнав, что он никогда в своей жизни не настраивал пианино.

Ей так много надо было сказать Уолтеру.

* * *

Держа двумя руками клочок морщинистой бумаги, Кэролайн передала его инспектору Дэвису.

— Не знаю, поможет ли это как-то нам, но вот. — У Кэролайн немного перехватило дыхание, отчасти от страха неудачи, отчасти от того, что она слишком быстро поднималась по лестнице. Она вернулась на свое место и сложила дрожащие руки на коленях.

Инспектор Дэвис поджал губы и несколько мгновений смотрел на список.

— Качественная бумага, — наконец сказал он. Его голос прозвучал чересчур громко в безмолвном ожидании. — Потрепана, но не порвана. Ее писали не на скорую руку, потому что слова выведены аккуратно, буквы достаточно витиеваты, но не чересчур. Сложно определить, чья это рука, мужчины или женщины. — Он передал бумагу лорду Хантону, чтобы услышать его мнение.

Пожав плечами и покачав головой, лорд Хантон вернул ее обратно.

Кэролайн повернулась к Дэвису.

— У вас нет подозреваемых? Совсем никого? — Она не хотела, чтобы ее слова звучали как обвинение.

— Кому это больше всего выгодно, если вы поддержите каперские лицензии? — спросил Джеймс.

Лорд Хантон быстро пожал плечами.

— Все дело в деньгах, конечно. Каперы — это, по сути, легальные пираты, какие бы намерения и цели они ни имели. Большинство владельцев судов, финансирующих каперов, базируется в Вест-Индии, но, конечно, не все. Тот, кто решил похитить Ребекку и Элизабет, считал, что при голосовании в палате лордов моего влияния хватит, чтобы обратить ситуацию в их пользу.

— Это тот, кто готов был рискнуть всем, — тихо сказала Ребекка.

— Да, в самом деле, — сказал Дэвис. — Но многие предпочитают не открывать карт, никогда не показывать своих истинных целей. Трудно расследовать преступление, о котором никто не знает, кроме, конечно, самих преступников. — Дэвис едва мог скрыть разочарование, когда посмотрел в сторону лорда Хантона.

— Мы объявили, что мисс Хантон уехала навестить тетю в Шотландии. Нам пришлось использовать в качестве предлога для расследования украденную брошь. — Лорд Хантон откинулся на спинку стула и с усилием потер лоб. — Мы несколько приуменьшили проблему. — Он кивнул инспектору.

Дэвис вынул блокнот из кармана и стал переворачивать страницы, все время качая головой.

— Но пока ничего не складывается. Возможно, если бы вы смогли описать пережитые приключения, нам удалось бы собрать все воедино.

Ребекка попыталась спокойно и беспристрастно описать события, которые привели их в итоге в Лондон. Если бы не смерть Дейзи, у нее это хорошо получилось бы. Но Ребекке пришлось несколько раз во время своего рассказа остановиться, чтобы промокнуть текшие по щекам слезы.

— Очень мудрое решение, — сказал Дэвис, услышав историю об Элизабет Доббинс, лежавшей на смертном одре. Он кивал на протяжении большей части повествования. — Не удивлюсь, если преступники поначалу не проявляли себя. Но когда о твоем выздоровлении не последовало никаких новостей, они, должно быть, были озадачены. Это объясняет промежуток времени до первого инцидента. Насколько мне известно, вы считаете это попыткой кражи со взломом в усадьбе, но, скорее всего, это исчезновение вашей горничной.