Всю далекую дорогу
Будут нас сопровождать.
В РАЗГАР ВЕСНЫ В ДЕРЕВНЕ
Весенняя горлица
Так говорлива!
Белы и свежи
Абрикосов цветы.
Рублю для плотины
Засохшие ивы,
Слежу за путем
Родниковой воды.
Привет передали мне
Ласточки с юга,
Где старый мой друг
В этом новом году
Свой кубок не сразу
Подносит ко рту -
Сидит, вспоминает
Отшельника-друга.
КРЕСТЬЯНСТВУЮ НА РЕКЕ ЦИШУЙ
Я - на покое,
На Цишуй-реке,
Гор не видать -
Равнина широка.
За рощей солнце
Скрылось вдалеке,
И вместо улицы
Блестит река.
Уходит пастушонок,
Глядя вдаль,
Собаки за людьми
Бредут гурьбой.
Тот, кто развеял
Старую печаль,
Придет - запрет
Калитку за тобой.
НАПИСАЛ, ВЕРНУВШИСЬ НА РЕКУ ВАНЧУАНЬ
Слышу - у входа в долину
Колокола зазвучали.
Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.
В сумерках, на закате,
Горы полны печали,
И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.
Уже водяные орехи
Созрели - держатся еле,
Ивовый пух летает,
Легкий и молодой.
Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...
В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
ПРОЖИВАЮ НА БЕРЕГУ ВАНЧУАНИ
С тех пор как домой
Я вернулся в Байшэ -
С тех пор я не видел
Зеленых ворот.
Живу потихоньку
В своем шалаше,
Работой встречаю я
Солнца восход.
Зеленые травы
Склонились к воде,
И белая птица
По речке плывет.
Я Чэню подобен
Всегда и везде:
С утра поливаю
Чужой огород.
ПРАЗДНО ПРОЖИВАЯ НА БЕРЕГУ ВАНЧУАНИ, ПРЕПОДНОШУ СЮЦАЮ ДИ
Здесь темно-лазоревы горы,
Хотя уж стоят холода,
Хотя уже поздняя осень,
А горные реки шумят.
Стою я у хижины жалкой,
Где жить мне, быть может, всегда,
И слушаю в сумерках светлых
Вечернюю песню цикад.
Гляжу: над речной переправой
Закат догорает вдали.
Гляжу: над соседней деревней
Плывет одинокий дымок.
Когда бы, подобно Цзе Юю,
Вы здесь бы напиться могли -
Пять ив возле хижины жалкой
Я тоже представить бы мог.
ПОДНОШУ ПЭЙ ДИ
Все время,
Исстрадавшийся в разлуке,
Тебя я
Вспоминаю без конца:
Когда соединялись
Наши руки -
Соединялись
Братские сердца.
Жизнь беспощадна:
"Рукава халатов
Разъединились".
И моя тоска
На склоне лет,
Стремящихся к закату,
Поистине
Горька и глубока.
СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬ
Три Сяна смыкаются
С Чуского царства границей,
И девять потоков
Сливаются тут воедино.
Здесь тесно реке -
Она землю покинуть стремится,