Выбрать главу

Ненужный ученый - в чужом краю

Затерянный человек.

Брожу я от родины вдалеке,

И некому мне помочь,

И я одинок, подобно луне

В долгую зимнюю ночь.

Близится горестный мой закат,

Но душа еще молода.

Быть может, не будут болезни мои

Мучить меня всегда?

Я слышал, что в древние времена

Кормили старых коней

Отнюдь не за то, что они могли

Работать на склоне дней.

ПРИ ВИДЕ СНЕГА

Снег с севера

Врывается в Чанша,

Летит по воле ветра

Над домами.

Летит,

Листвой осеннею шурша,

И с дождиком

Мешается в тумане.

Пуст кошелек -

И не дадут в кредит

Налить вина

В серебряный мой чайник.

Где человек,

Что просто угостит?

Я жду:

Быть может, явится случайно.

МЭН ЦЗЯО

Перевод Л.Эйдлина

ПУТНИК

У матери нежной иголка и нитка в руках:

Готовится путник одеться в дорожный халат.

Чем ближе к прощанью, тем чаще и чаще

стежки,

И страшно: домой он не скоро, не скоро

придет...

Кто может ручаться, что малой травинки

душа

Всей мерой отплатит за теплую ласку весны!

ЛЮ ЮЙСИ

Перевод Л.Эйдлина

ПРОВОЖАЮ ВЕСНУ

Ведь вчера еще только взошел на башню,

поздравляя весну с приходом,

А сегодня поднялся на башню снова,

чтобы с ней уже попрощаться.

И цветы орхидей в увядшем уборе

сбереженной росою плачут.

Ивы длинными рукавами веток

налетевшему ветру машут.

И красавица в гладком зеркале видит,

как лицо ее изменилось.

Чуский гость у речного берега знает,

что надежды его напрасны...

И за десять тысяч веков и доныне

одинаковы те печали.

Остается вином допьяна напиться

и забыть обо всем на свете.

ОСЕНЬ

С древности самой встречали осень

скукою и печалью.

Я же скажу, что осени время

лучше поры весенней.

Светлая даль, журавль одинокий

в небе над облаками

Могут поднять мое вдохновенье

прямо к лазурным высям.

Ясные горы, чистые воды,

с ночи лежащий иней.

В яркой листве краснота деревьев

тронута желтизною.

Если к тому же взойти на башню -

свежесть проникнет в кости.

Это не то, что дурман весенний

и от него безумье.

БО ЦЗЮЙИ

Перевод Л.Эйдлина

НАПИСАЛ ПРИ РАССТАВАНИИ О ТРАВЕ НА ДРЕВНЕЙ РАВНИНЕ

Повсюду сплошная

на древней равнине трава.

Достаточно года,

чтоб ей отцвести и ожить.

Степные пожары

дотла не сжигают ее.

Лишь ветер весенний

подул - и рождается вновь.

И запах из далей

до старой дороги достиг,

И зелень - под солнцем

приникла к развалинам стен...

Опять провожаем

мы знатного юношу в путь.

Травы этой буйством

печаль расставанья полна.

Я СМОТРЮ, КАК УБИРАЮТ ПШЕНИЦУ

Приносит заботы

крестьянину каждый месяц.

А пятый и вовсе

хлопот прибавляет вдвое.