Выбрать главу

Не истина, скорее - заблужденье.

Вот почему, испив его однажды,

Нет нужды предаваться размышленью.

И впредь,

Чтобы забыться от недуга,

Продлю с гостями сладкие мгновенья:

Мы будем пить и, захмелев, друг другу

Читать всю ночь свои стихотворенья.

ДИНАСТИЯ ЮАНЬ 1280-1367

ЦЗЕ СИСЫ

Перевод Е.Витковского

СВИТОК С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ПЕЙЗАЖА

Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой.

Светит луна над неровной горной грядой.

У дальнего берега обратная лодка видна.

Слева и справа утесы стоят над водой.

Является мысль от мирских соблазнов уйти,

С дровосеками и рыбаками дружбу отныне вести.

Обширное озеро, синие горы вдали.

В эту страну, увы, не знаю пути.

ГАО ЦИ

Перевод А.Арго

ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

По горам, над крутым обрывом

Я нелегкой дорогой еду.

Наши кони страшно устали,

Люди тоже валятся с ног.

Ах, не лучше ль бедная юность,

Чем моя богатая старость?

Лучше с болью домой вернуться,

Чем, ликуя, вечно бродить...

Облака проплывают в небе

И, гонимые легким ветром,

Очертанья свои меняют,

Чтоб рассеяться без следа.

Я смотрю в голубое небо,

Я пою печальную песню,

И, как тонкие нити, слезы

Заструились из глаз моих.

ДИНАСТИЯ МИН 1368-1644

ТАН СЯНЬЦЗУ

Перевод Е.Витковского

НОЧУЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ

Лежит тишина над осенней рекой,

редки лодок огни.

Ущербный месяц на небе слежу,

стоя в лесной тени.

Водяные птицы от света луны

встрепенутся, снова заснут.

Светлякам на крылья пала роса:

летать не могут они.

ДИНАСТИЯ ЦИН 1644-1911

СЮЙ ЧЖО

Перевод Г.Ярославцева

МУЛ, ЗАПРЯЖЕННЫЙ В ТЕЛЕГУ

Ночь на исходе.

Прокричал петух.

Закаркала

Ворона где-то.

Звезд яркий блеск

Рассеялся, потух,

Земля холодным

Инеем одета.

Луна спешит на запад

Отдохнуть.

День трудный

Начинается для мула.

Он раньше всех

Собрался в тяжкий путь,

И сон в домах

Шагами всколыхнул он.

Бьешь лошадь -

Удержи у морды кнут,

Бьешь мула -

Не разбей бедняге спину!

Вороны живо

Рану расклюют...

Как запряжешь

Несчастную скотину?

До поздней ночи

Мул не отдохнет,

От тяжестей

До крови стерлась кожа.

Погонщик!

Если мул твой упадет,

Кто восемь ртов

Кормить тебе поможет?

СЮЙ ЦЮ

Перевод А.Ахматовой

ПЕСЕНКА "СОРВАННАЯ ВЕТКА ИВЫ"

Уж сорок лет, как я приехал в Ляо,

Десятый год сыночку моему.

Он услыхал случайно речь родную,

Но те слова неведомы ему.

СИН ДЭ

Перевод А.Арго

СОБИРАЯ ТУТОВЫЕ ЯГОДЫ

Вижу теперь,

что тогда я жестоко ошиблась,