Пятнадцатое стихотворение. - Как преданье гласит, вечной жизни Цяо достиг. - Цяо - Ванцзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, по преданию много лет учившийся у святого даоса и, приобретя бессмертие, улетевший от людей, как полагается бессмертным, на белом журавле.
Шестнадцатое стихотворение.
Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло. - По преданию, дочь мифического царя Фу-си утонула в реке Ло и стала духом реки. Она упоминается в "Лисао" Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь, и надо думать, что упоминание Девы реки Ло означает подозрение супруга в неверности.
Семнадцатое стихотворение.
Три раза пять дней - и сияет луны полный круг. // Четырежды пять - "жаба" с "зайцем" идут на ущерб... - В пятнадцатый день месяца наступает полнолуние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. "Жаба" с "зайцем" символизируют луну. По народному поверью, на луне живут жаба и яшмовый заяц, толкущий снадобье бессмертия. В жабу превратилась Хэнъэ (или Чанъэ), женамифического стрелка Хоуи, проглотившая хранившееся у него лекарство бессмертия и улетевшая на луну.
Восемнадцатое стихотворение.
В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц. // Из ткани скрою одеяло "на радость двоим". // Его подобью ватой - нитями вечной любви. //Его окаймлю бахромой - неразрывностью уз. - Одеяло "на радость двоим" - одеяло с узором неразлучных юань-ян, брачное одеяло. Это стихотворение, по мнению китайских комментаторов, близко к народным песням. Как и в народных песнях, в нем есть слова-омонимы, имеющие двойное значение ("шуангуань"). Так иероглифы, означающие вечную любовь (чан сы), при чтении вслух дают значение и "длинных нитей". Так "неразрывность уз" может относиться и к окаймляющей одеяло бахроме. Как будто романтическое содержание при громком чтении приобретает и нарочито обыденный смысл. Цзя И (201-169 гг. до н. э.)
Плач о Цюй Юане.
Дао Чжэ - известный разбойник; по преданию, жил во времена легендарного Хуан-ди - "Желтого императора" (III тысячелетие до н. э.). По другим преданиям, Дао Чжэ - младший брат Лю Сяхуэя, жившего в период Чуньцю в царстве Лу. Он наводил страх своими налетами на земли владетельных князей.
Меч Мо-се. - Мо-се была женой Гань Цзяна. Уский князь Хо Люй приказал Гань Цзяну выплавить металл для изготовления меча. Металл не поддавался огню; тогда Мо-се спросила, что нужно сделать, чтобы металл расплавился. Гань Цзян ответил: когда металл не плавится, духу очага нужно принести в жертву женщину. Мо-се бросилась в плавильную печь, после чего металл был выплавлен и сделаны два меча. Мечи были названы именем Мо-се.
Вань Цань (177-217)
Вань Цань прославился глубокими знаниями и талантом. Долгие годы жил поэт на чужбине и не привлекался к государственной службе из-за своего низкого происхождения.
Взошел на башню.
Чжан и Цзу - реки на территории нынешней провинции Хубэй.
Курган могильный Тао - усыпальница богача Тао Чжугуна, вельможи из царства Юэ.
Холм Чжао - усыпальница одного из чуских князей по имени Чжао.
...навстречу северному ветру спешу подставить жаждущую грудь. - Имеется в виду ветер с севера, из родных мест поэта.
Почтенный Ни, попавший в Чэнь когда-то... - Имеется в виду Конфуций (Кун Цю, или Кун Чжунни), которому пришлось три года прожить на чужбине, в царстве Чэнь (на территории нынешней провинции Хэнань). Все это время Конфуций тосковал по родному княжеству Лу и своим ученикам.
Чжун И (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец княжества Чу. Попав в плен в царство Цзинь, Чжун И в ответ на предложение цзиньского князя сыграть на лютне заиграл мелодию родного царства Чу.